"Lui non dovrebbe scrivere sui libri della biblioteca."

Translation:He should not write on library books.

August 11, 2013

This discussion is locked.


Then what would be the translation for: "He wouldn't have to write on library books" ?


I think you would say lui non ha bisogno di scrivere (He has no need to write on the library books)


how about: He must not write????


And how would 'lui non deve scrivere. etc' translate? I would say (direi) exactly the same. But it seems from a quick Google that the conditional is what people use for 'should not'. So why is that? In English, I suppose 'should not' is somewhat weaker than 'must not', so perhaps the italian conditional of dovere gives a similar nuance?


In Italin the conditional is used for polite requests. The use of potere, volere and dovere would change from can/want/must in the indicative to could/would/should in conditional. Conditional softens the verb meaning, I guess.


Ok, so the one option we haven't covered is, he must not write in library books. Lui deve non scrivere sui libri della biblitheca, perhaps?


Close, but non precedes the auxilliary verb: Lui non deve scrivere sui libri della biblioteca.


But dnovinc suggested above that 'lui non deve scrivere...etc' means 'he doesn't have to... etc', which is something quite different - it means, 'yes he can, but he doesn't have to', eg 'I am on holiday, so I don't have to go to school tomorrow' (I am released from my obligation to go to school). I mean here, he MUST not, he is obliged NOT to 'I have a highly infectious disease, so I must not go to school tomorrow' (I have an obligation NOT to go to school). Is there no way to convey these two different concepts differently in Italian?


PaulFromItaly, the moderator of the WordReference Italian forum, tells me that non devo can mean I must not or I do not have to depending on context. I am surprised by this.


Well, there you go. I feared as much. Duo need to considerably expand the range of answers accepted, then.


The first time I came across this, I didn't link "libri della biblioteca" as library books, but thought it may be an author writing about a library. So I tried: He would not have to write his books about the library.

If this was the case, how would it appear in Italian?


"To write about sth"is "scrivere su", so "he writes books about the library" would be "scrive dei libri sulla biblioteca"


Where did 'dobrebbe' come from??


I'd definitely use "onto".


What is wrong with "He ought not to write ....."

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.