1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Sie hört auf sie."

"Sie hört auf sie."

Traducción:Ella le hace caso.

February 9, 2015

18 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo588642

Por qué no puede ser "ella le/lo escucha"? me parece que es una traducción literal y que a fin de cuentas tiene el mismo sentido en español.


https://www.duolingo.com/profile/Pablo5101

Qué significado tiene el "sie" del final? Es quien recibe la acción de hacer caso? Podría ser 'Ella hace a ellos'? O siempre se pone dos vece sel sujeto? Esta expresión es nueva para mí.


https://www.duolingo.com/profile/GustavoBongain

Pero "hört auf" sería "hacer caso"? es com un verbo compuesto?


https://www.duolingo.com/profile/Francisco-433027

Aufhören significa terminar, acabar


https://www.duolingo.com/profile/ahh_bueno

Si, tienes razón. El verbo aufhören significa parar, terminar, detener...

Pero aquí no se está usando el verbo aufhören, sino el verbo hören y la preposición auf que es diferente del verbo separable aufhören.

  • Hören + auf = hacer caso.

Sie hört auf sie = ella le hace caso.

  • Aufhören = detener.

Sie hört sie auf = ella la detiene.

La posición del auf es lo que muestra si es preposición o partícula separable


https://www.duolingo.com/profile/Vicki-Hennig

Se puede decir: sie hört sie auf?


https://www.duolingo.com/profile/091068

no entiendo esta frase. Alguien tan amable de tomarse el tiempo y explicar!


https://www.duolingo.com/profile/alex_vkcr

El verbo en este caso 'hört' significa escuchar, pero si va con la preposición 'auf' se convierte en hacer caso. Y como se puede ver en este enlace http://www.graf-gutfreund.at/daf/02grammatik/04praeposition/gr1_praepositionen.pdf La preposición 'auf' es o bien Dativa o Akusativa, eso viene explicado en el pdf.

En este caso 'auf' es caso Akusativo ya que 'sie' solo aparece en ese caso como podemos ver en este otro enlace https://deutsch.lingolia.com/de/grammatik/pronomen/deklination

Total, que la frase puede significar 'Le hago caso a ella' o 'Les hago caso a ellos'

Saludos!


https://www.duolingo.com/profile/caro.villanueva

por que no es valido...ella le obedece? obedecer y hacer caso es en mi pais lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/ahh_bueno

Porque pueden ser lo mismo o no:

Obedecer implica hacer caso, pero puedes hacer caso sin tener que obedecer. Hacer caso es prestar atención. Para poder obedecer necesitas prestar atención, pero no por prestar atención a alguien tienes por que obedecer una determinada orden.


https://www.duolingo.com/profile/bamider

Podria decirse "ella le presta atención"?


https://www.duolingo.com/profile/ruizpadre

"Ella oye a ella? La madre con la hija? o Ella oye a ellas (la hija y las tías). En español "oir" traduce también hacer caso. Me parece que falta contexto o claridad


https://www.duolingo.com/profile/LuisBallez

Sí, sería algo así como: "Ella le hace caso a ella" (siendo el 2do ella una persona diferente). O al menos eso es lo que yo entiendo


https://www.duolingo.com/profile/stern54

(soy alemán)

Busque en el diccionario alemán PONS. En la parte inferior del número II:

https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=H%C3%B6ren&l=dees&in=ac_de&lf=de


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

Mi interpretacion es " Ella les escucha o ella los escucha", que es la misma idea en aleman. La interpretacion de hacer caso, es un poco antojadiza, puesto que no hay contexto. Igualmente en español, si alguien dice que " ella escucha a sus padres" implica que ella toma en consideracion lo dicho por ellos, o les hace caso a ellos. Siempre con estas frases deberian de poner un contexto para no generar conflicto en el aprendizaje, a menos que esa sea la idea. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

Que raro que no aceptan obedecer


https://www.duolingo.com/profile/IsabelCast303951

Yo escucho "Gehört " No Hört

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.