1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Wir lesen ihnen ein Buch vor…

"Wir lesen ihnen ein Buch vor."

Traducción:Nosotros les leemos un libro.

February 9, 2015

25 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jero.bauer

Mi opción fue "Les leemos un libro"; me lo corrige por "Nosotros les leemos un libro a ellos". Nunca hubo problema al traducir al español omitiendo el sujeto, sin embargo me lo corrigió. Además, el objeto indirecto ya está reemplazado por "les", ¿por qué agregar "a ellos"? La reporto como opción correcta ;)


https://www.duolingo.com/profile/pacctono

Ya fue corregida, porque me la aceptó.


https://www.duolingo.com/profile/LeonardoCastro6

al igual que con el ejercicio del periódico ¿cual es el aporte del "vor" aqui"? mi traducción fue "les leemos un libro a ellos en voz alta" y no la aceptó


https://www.duolingo.com/profile/El_Rockero_

Lo que pasa es que es un verbo con una preposición como prefijo. Estos verbos se conjugan quitándole la preposición y mandándola hasta el final de la oración. Esto funciona en presente y pretérito.


https://www.duolingo.com/profile/DFROBLES

Exacto, lo que dice samseksam, yo escribi, nosotros les leemos un libro en voz alta y fue correcto, pues la diferencia es asi: lesen = leer vorlesen = leer en voz alta


https://www.duolingo.com/profile/LeonardoCastro6

entonces ¿cual sería la traducción correcta?


https://www.duolingo.com/profile/Nelsonboad

Wir lesen ihnen = nosotros les leemos;

Wir lesen ihnen vor = nosotros les leemos. (en voz alta).;

Wir lesen ihnen ein Buch vor = nosotros les leemos un libro. (en voz alta).

Los verbos separables dejan su prefijo al final en oraciones armadas en Präsens (presente indicativo), Präteritum (pretérito), Imperativ (imperativo).


https://www.duolingo.com/profile/bpmircea

buena explicacion, gracias


https://www.duolingo.com/profile/El_Rockero_

Debería ser "Nosotros les leemos un libro", así, a secas...


https://www.duolingo.com/profile/samseksam

O les leemos un libro en voz alta


https://www.duolingo.com/profile/adolfofede

AHH OSEA ES UN VERBO SEPARABLE? DE SER ASI GRACIAS


https://www.duolingo.com/profile/SimplekCore

Yo leí una frase así anteriormente y vor en este caso es con enfasis al leer ese libro, no lo veras reflejado en la frase pero si en la acción, pero que va! tu eres niveles mas altos que yo, tal vez ya solucionaste tu duda. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/Kinsey_Millhone

¿Para qué está el "vor" si no sirve para nada? La traducción que dan es "antes", pero no lo aceptan.


https://www.duolingo.com/profile/samseksam

Yo siempre he traducido vorlesen por leer en voz alta. Aqui te hacen una redundancia con los pronombres que en otros ejercicios con el mismo verbo no se acepta.


https://www.duolingo.com/profile/belvedere46

Segun la misma traduccion de duo. Vor es Delante , enfrente a ellos


https://www.duolingo.com/profile/gbraca

En qué quedamos? Les o los? Cuando pongo "les" me da error en una frase del curso de inglés . (Se me está olvidando el español) por eso he puesto "los". (aunque soy consciente de que es erróneo).


https://www.duolingo.com/profile/ruizpadre

Un libro se le puede leer a alguien "sotto Voce". De manera que sin telepatía es necesario agregar que es en voz alta. El alemán, de precisión hasta exagerada, distingue entre "lessen" y vorlessen. Sin telepatía, por algo será.


https://www.duolingo.com/profile/Regio_mex

Yo puse "Leemos un libro para ellas" considero debe ser correcto, en México esta oración si tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/ReneHuber7

nosotros leemos un libro para ustedes //// ??


https://www.duolingo.com/profile/AnaMorenoG8

¿Qué pasa que para decir que lees algo a alguien se usa vorlesen y no lesen sin ese prefijo?


https://www.duolingo.com/profile/Lourdes263255

Lo he traducido idéntico y me lo ha corregido


https://www.duolingo.com/profile/keinbecil13

lo e pronunciado al pie de la letra y me dice que sigo pronunciandolo mal


https://www.duolingo.com/profile/ruizpadre

"Wir lesen ihnen ein Buch vor. " el curso lo traduce como " Nosotros les leemos un libro. " Traducción correcta aunque en mi opinión faltó agregar "en voz alta" (vorlessen). Yo la traduje como "Le leemos un libro en voz alta" Me parece que "ihnen" se refiere a usted, ustedes o ellos. No veo la manera de distinguir la situación a menos que se conozca el contexto. El pronombre "nosotros" en español puede omitirse. Como puede haber varias respuestas acertadas, debe corregirse este punto


https://www.duolingo.com/profile/samseksam

Mmm me he fijado que, si dices leer un libro a alguien se deduce que es en voz alta, no? Al menos que hayamos desarrollado telepatia


https://www.duolingo.com/profile/Noelia_12

Aparentemente en español se deduce pero en alemán hay que usar vorlesen en vez de lesen en esos casos, jejeje (como me estoy dando cuenta). Vine aquí porque no entendía por qué el vor al final, ahora entiendo que es un verbo separable distinto de lesen. :)

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.