"Alcune sono ancora in scatola."

Traducción:Algunas están todavía en la caja.

February 10, 2015

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Manuel_Dellalira

"Algunas están aún en caja" Esa fue mi respuesta pero es considerada incorrecta, creo que es correcto, me da a entender que hay algunas cosas que aún no son sacadas de sus cajas. Por ejemplo, también se oye bastante: "Está nuevo, aún está en caja"

June 24, 2015

https://www.duolingo.com/profile/XarmelLeon

Sobre todo teniendo en cuenta, que en repetidas ocasiones Duolingo ha mostrado su preferencia por las traducciones 'palabra por palabra'. Cambiar ahora de criterio ciertamente crea confusion.

October 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Manuel_Dellalira

Sì, certamente. A veces uno no sabe si traducir literal o adaptar las frases. Es difícil que me yo me vuelva a encontrar este ejercicio, si alguien lo ve y también considera que es correcto por favor reportelo, gracias.

October 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Lo primero es que aunque duo favorezca las traducciones literales estas tienen que ser correctas, es decir: "il mio amico" no se traduce como "el mio amigo" porque en castellano esa estructura es incorrecta. Aqui el problema, y esta es la segunda parte, es que en italiano ese articulo (in scatola) se puede omitir, pero en castellano, que yo sepa, no. Es un error comun, porque algunas formaciones lo admiten y lo usamos indistintamente, pero lo normal es que no (trabaja en finanzas PERO trabaja en la banca / un taller /el sector servicios...).

Por eso, a menos puedan demostrar con un link que este es uno de los casos en castellano en que se puede obviar el articulo, yo les diria que es solo un error comun del idioma

July 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

De hecho abajo me di cuenta y explico que su error puede venir de que en castellano si se puede decir "caja" sin articulo para hablar de la zona de pago ("pase por caja y le daran un recibo"), pero esta "caja" en italiano se traduce como "cassa" si no me equivoco, pero nunca como scatola.

July 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/T.A99667

También es correcto decir "los zapatos están en caja/s" sin artículo para caja/s

August 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/DanielMizzau

Por qué "en la caja"= in scatola, deberían aceptar "en caja"

July 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/NIC0.FERRAR0

algunas estan aun en caja --> ERROR --> algunas estan aun en LA caja. Debería ser mas permisivo duolingo sobre todo si no ponen "in la scatola" que no sé si está bien escrito pero en español se puede decir "están en caja"

June 7, 2015
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.