"Alcune sono ancora in scatola."

Traducción:Algunas están todavía en la caja.

Hace 3 años

8 comentarios


https://www.duolingo.com/Manuel_Dellalira

"Algunas están aún en caja" Esa fue mi respuesta pero es considerada incorrecta, creo que es correcto, me da a entender que hay algunas cosas que aún no son sacadas de sus cajas. Por ejemplo, también se oye bastante: "Está nuevo, aún está en caja"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/XarmelLeon

Sobre todo teniendo en cuenta, que en repetidas ocasiones Duolingo ha mostrado su preferencia por las traducciones 'palabra por palabra'. Cambiar ahora de criterio ciertamente crea confusion.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Manuel_Dellalira

Sì, certamente. A veces uno no sabe si traducir literal o adaptar las frases. Es difícil que me yo me vuelva a encontrar este ejercicio, si alguien lo ve y también considera que es correcto por favor reportelo, gracias.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/hfabres
hfabres
  • 22
  • 21
  • 21
  • 14

"la" depende del contexto. Podría ser "su caja" si son cajas individuales, o simplemente "caja" si se trata de intangibles en la caja financiera.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Rupi2014

Coincido.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/NIC0.FERRAR0
NIC0.FERRAR0
  • 13
  • 13
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 3
  • 3

algunas estan aun en caja --> ERROR --> algunas estan aun en LA caja. Debería ser mas permisivo duolingo sobre todo si no ponen "in la scatola" que no sé si está bien escrito pero en español se puede decir "están en caja"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/minerayoshi
minerayoshi
  • 24
  • 18
  • 8
  • 8
  • 48

coincido con todos la frase se entiende perfectamente "algunas están aún en caja". si duolingo la quiere traducir así no sería más específico: "alcune sono ancora NELLA scatola". ? es una pregunta.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/DanielMizzau

Por qué "en la caja"= in scatola, deberían aceptar "en caja"

Hace 1 año
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.