- Forum >
- Topic: Swedish >
- "A piece of string"
"A piece of string"
Translation:En bit snöre
19 Comments
1456
In Swedish, strings are countable, ett snöre, två snören. But in English, they don't really use a string that way. So ett snöre in Swedish would normally be 'a piece of string' in English.
1456
This is probably nothing to do with the Swedish course specifially, more about how Duo works in general. They run a lot of A/B tests (they let different groups of users have different experiences, and then they check which group got the best results) so that how the lessons work can change considerably. I'm currently getting sentences over and over again until I get them right at least once, but it may work differently for you if you're in a different test group. There are usually many discussions about this in the general forums.
177
This question is not just. A piece of string translates as en bit snöre. At least for me. While ett snöre means a string. However they can mean the same, the last one is not the real "word by word" translation. So why am I wrong if I choose only that one what means really what the question is asking? Sometimes the questions are really not pedagogical and helpful but really confusing.