"Det är inte nödvändigtvis hans mamma."
Translation:It is not necessarily his mother.
22 CommentsThis discussion is locked.
I think it's different in this case because it's like in English, "det är nödvändigtvis inte hans mamma" would mean "it's necessarily not his mother", which besides sounding weird, it means there's no way that person is his mother. The original sentence means that person could be someone other than his mom, so the word order is different.