"Necesito una pluma."
Translation:I need a pen.
What is the difference between "una pluma" and "un boligrafo"? Are they interchangeable words?
"Una pluma" is either a quill or a fountain pen, "un bolígrafo" is a ballpoint pen; they are not interchangeable.
I agree with this - sadly at the moment "I need a fountain pen." isn't acceptable for this exercise (I reported it - I also primarily write with fountain pens).
I respectfully disagree. A Google image search for "pluma" shows mostly quills and feathers, followed by ball point pens, and lastly fountain pens. Unlike Google tranlate, an image search for items can be quite revealing because there is no translation involved.
I agree - I think pluma and boligrafo are interchangeable for "pen" and even in english we would normally use "pen" interchangeably for ballpoint pen, fountain pen,etc. and would only be more specific than "pen" if we needed a specific type for some reason...
I disagree. I asked a coworker from Mexico for un boligrafo, and he wasn't sure what I was talking about at first. When I pointed at his pen, he corrected me with "una pluma", and explained that although boligrafo is also correct, it's incredibly rare in the common lexicon there.
I need a feather. (to tickle duolingo's nose and make it sneeze out properly queried SQL union affinity arrays).
From what I've seen in comments, you can't do it with the mobile app. When on the website, there's an option below each comment, right after "Reply": "Give Lingot"
I've never heard bolígrafo until today. Idk if this is a Spaniards Spanish thing but pluma has always been the commonly accepted word as far as I've heard.
Well I live in Spain and bolígrafo means pen. Often shortened to boli. Pluma means feather. Never heard of pluma being used to mean pen. And I have lived here 10 years..
pluma = feather , as well as pen ? perhaps it refers to a quill pen made with a feather, a little out there for duo if thats the case, where as boligrafo = ballpoint pen
It did accept as correct "I need a feather "
any thoughts ?
It's the same in English -- "pen" originally referred to using a feather to write with, but it's still commonly used for ink pens. Before ball-point pens there were fountain pens, too, but people still just say "pen" instead of specifying "ball-point pen."
"writing implement," late 13c., from Old French pene "quill pen; feather" (12c.) and directly from Latin penna "a feather, plume," in plural "a wing," in Late Latin, "a pen for writing," from Old Latin petna, pesna, from PIE pet-na-, suffixed form of root pet- "to rush; to fly" (see petition (n.)).
Latin penna and pinna "a feather, plume;" in plural "a wing;" also "a pinnacle; battlement" (see pin (n.)) are treated as identical in Watkins, etc., but regarded as separate (but confused) Latin words by Tucker and others, who derive pinna from PIE *spei- "sharp point" (see spike (n.1)) and see the "feather/wing" sense as secondary.
In later French, this word means only "long feather of a bird," while the equivalent of English plume is used for "writing implement," the senses of the two words thus are reversed from the situation in English. Pen-and-ink (adj.) is attested from 1670s. Pen name is recorded from mid-19c." -- Online Etymology Dictionary, http://www.etymonline.com/index.php?term=pen
I don't need a pen...... I have a computer ,It is my parents I use it for Spanish and GAMES