the english translation is bad. "une prise" is an outlet as in power outlet. In the same logic, une prise de téléphone is whatever you call the thing on the wall in which you'll stick your phone's cable
In the U.S., the telephone outlet itself is called the "phone jack" (le jack), but "phone outlet" would be understood. It is the termination point of the telephone line (the outlet) on the wall. The little device on the end of the wire attached to the phone is called the "plug" which is inserted into the "phone jack". It is specific to the telephone and supplies its own power to the phone, as separate and distinct from the main electrical connection. Depending on how modern the phone is will determine if it requires only the connection to the telephone outlet (phone jack) or also to a separate electrical outlet. HTH.
what would you call the power outlet that the phone was connected to?
Typically a "phone jack" or "RJ-45 plug" but that last one is a bit technical.
Might be different elsewhere, but UK is BS6312 (RJ11 rather than RJ45). ;^)
sorry for the confusion I meant the actual mains electrical power outlet that the phone just happen to have a phone plugged into?
Ha ha. You've opened a can of worms now. Is that a 'British Safety' standard number? We in England also call the phone outlet; phone port, phone socket or more vaguely phone line. The latter in professional terms is from the device (phone, network device, etc) through the phone/network cable, into the outlet /port /socket, from there it depends on how offices are networked but for home use these outlets would correspond directly to the major phone/broadband company.
It's still just a power outlet or electrical outlet, regardless of what's plugged into it, if I'm understanding your question.
Outlet, like a building in a business park? In the UK we don't use outlet to mean a plug... Rather confusing for us here in the UK.
Edit: Okay so the outlet is the socket on the wall. Thanks n6zs.
"La prise" can mean either the "outlet" or "socket" (the "female" part of the electrical connection) or a "plug" (the "male" part of the electrical connection). In the sentence above, "la prise" refers to the "thingie" on the wall into which you plug the phone cord. Surprisingly, it is called in French, "le jack". http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/jack/44571
I would call it "the power outlet that the phone is connected to". Sometimes French is more concise.
In the US I think 'cable outlet' would more typically be for internet and TV cable. Though this gets blurred as more cable companies offer phone service.
For a separate phone line (from a carrier other than your internet provider) I think 'jack' is the most common term for the phone's socket connection.
(And I'd call the "cable outlet", i.e. for cable TV or internet, the "cable jack", though I'd understand "outlet".)
People still do that? I haven't seen one of those since the 90s :P
It is what phones plugged into before cell phones..... like pay phones, they are disappearing
i wrote it is the phone jack and it was not accepted! On my last heart of course... :(
You should report it because your answer describes perfectly what "la prise du téléphone" means.
A long and fascinating discussion. And I still don't know what little object we are taking about. I'm guessing the socket. But could I please have a photo/drawing just to make sure? Before I die, I must know the meaning of this sentence :)
The translation of prise to outlet is an American usage. In British English a prise is a socket.
Thank you so much for this, I had no clue what the heck an "outlet" was meant to be for UK English!
I have to admit that I was thinking more along the lines of out of town shopping complexes!!
Outlet in this context means nothing to me, a native English speaker. Would telephone socket or telephone point be correct as below is it the jack (the plug bit on the end of the telephone cable)?
A US "electrical outlet" is the equivalent to UK "power point" http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/power-point
thanks for you "power point presentation" ;-)
électricité prise (de courant) OU électrique [mâle] plug [femelle] socket prise multiple adaptor prise de terre earth (UK), ground (US) l'appareil n'a pas de prise de terre the appliance is not earthed (UK) OU grounded (US) technologie prise d'air [ouverture] air inlet [introduction d'air] ventilation prise d'eau water point prise directe automobile direct drive
I've read all the comments and I'm still completely confused! Does it mean the cable/wire attached to the phone, or the plug socket on the wall?
Maybe this will help:
plug (American English) = A small object at the end of a wire that is used for connecting a piece of electrical equipement
plug (informal British English) = A place on a wall where electrical equipment can be connected to the main electricity supply (socket; = outlet AmE)
"La prise mâle" is the object at the end of a wire. "La prise femelle" is the place on a wall.
Usually, English uses the noun as an adjective. It is the "telephone jack". Or the "phone outlet" The literal translation is awkward and probably never used.
This is very confusing. I'm not sure what exactly 'prise' is referring to, but in Australian English we don't say 'outlet', we say 'powerpoint'.
They are talking about the phone outlet (for the telephone line) rather than the power point (for electricity).
An outlet in the UK could refer to something in the line of plumbing, but more often refers to a shop (store in the US) or something which is out in the periphery, such as a shopping centre. I've never heard it used in connection with telephones or electricity.
I've read all the comments and I'm still confused! Is it the telephone point as in the the where the phone cable connects to the wall, or is it where you would plug a modern phone into an electrical socket (i.e. a plug)? Which would then be like the plug for any electronic item. I put 'telephone point', which was rejected, but if that's not what it is then I'm very confused!
I answered your question up above. "La prise mâle" is the object at the end of a wire. "La prise femelle" is the place on a wall (where the "la prise mâle" connects to the wall".)
So, "la prise" could be either the plug or the socket. To differentiate you'd have to say either "la prise mâle" or "la prise femelle".
I'm wondering if this is a US/UK terminology discrepancy. I've never heard of an 'outlet' (telephone or otherwise) or a 'jack' in terms of them being something on the wall.
A telephone point (UK) is where the telephone wire goes into the wall. It has nothing to do with electricity and is not the same thing as an electric socket, into which you'd plug electric devices, or an electric plug. I'm pretty sure this is what the phrase 'telephone outlet' is meant to describe, as opposed to a general electric socket, which could be used for anything and does not really have anything to do with a phone.
A Google image search of "telephone outlet" and "telephone point" brings up the same images, so it would seem they are the same thing, it's just Duolingo doesn't accept the UK word (yet). I have now reported it.
Thanks for your help!
This translation is really awkward. Does it mean the phone jack or where the electrical plus is?
This one is hopelessly screwed up. Duo hasn't bothered to bring it into normal, idiomatic English after four years, so I'm not even going to bother trying the correct the grossly wrong English here.
I think the point is that there is no normal English term, and most people (except for you, evidently) wouldn't know it if there was one. It really doesn't seem fair to blame duo for this mess!
We would say "phone jack" in the USA. Phone plug would never be said. Phone Socket might be used to describe a plug on the phone itself, but not the wall.
Confused, why 'this is the plug of A telephone' is marked incorrect and 'this is the plug of THE telephone' is correct
"Du" is a contraction of "de le", which means "of the". "Of a" would be "d'un".
UK "socket" = North America "plug/outlet/receptacle" A "socket" in north America is where a light bulb screws into. That is for power. For phone or data, it would typically be called a "jack" or "port"
I tend to call outlets "plug-ins" to distinguish them from the "plugs" on the ends of cords. I would have thought that was common in North America, but at this moment I can't say for sure that it's not an idiosyncrasy on my part. I suppose it could also be a regionalism. I'll have to make further observations.
I think "wall socket" is okay in N. Am., though not necessarily very common. "Socket" on its own does indeed invoke the notion of a light socket, to me.
It accepted outlet, as it did the last time, but I prefer socket. Since a phone both sends and receives, an outlet must also be an inlet.
Domestic phone sockets will very soon be a thing of the past. Many people are going just with mobile phone/ cellphones, and land lines are fast disappearing or they connect through the VOIP socket on your router.
A lot of people already refer to their mobile/ cell phones as just "phones"
Too bad nothing even close to "jack" was an option for the translation dropdown of "prise"
And I had always thought outlet meant an opening to wash away byproducts from a system. This example actually helped to eliminate the misunderstanding :)
I don`t even know what an outlet is...could an english native speaker please explain me ?? THanks in advance :)
why is it a mistake to say it in English without 'a' or 'the', if the French has no 'un' or 'le'.. why?????