Is bara used like "gewoon" is in Dutch? Maybe in English a sentence would be like, "I am just too tired" or "It is just stupid"... Would bara work for that?
Yes, bara works for those.
Can "bara" mean "barely"?
No, that would be knappt.
Would you agree to add 'He is but a child' ?
It's not in the accepted translations. Isn't that very very old-fashioned?
I’d say it’s similar to Swedish blott. I think ’very very old-fashioned’ is a bit of an exaggeration. :)
Perhaps so. It just feels like something from the Oscarian era...
Yes, it's a more old-fashioned expression. I'd look at someone weird if they said that today!
I've used it on occasion, but only for humorous purposes...
I never used it apart for exaggerations but somehow it manifested in my lingo :p
Swedish brings out a lot of my old-fashion English. "Varför" always makes me want to say "Romeo, Romeo varför är du Romeo." Is that accurate Swedish Shakespeare?
Ja, det är det -- although the usual Swedish translation omits the first 'Romeo':
O Romeo! Varför är du Romeo? /
Förneka far och namn: om du ej vill det, /
Så svär blott att du älskar mig, och jag /
Ej längre vara vill en Capulet.
I'd say its quite old fashion but in some dialects of english (in particular the more posh south-east) its still used
I listened to it many times and it always looks to me as she sais "han har" and not "han är" :-|
Alittle off topic, but how would one say "just one please" as in how many would you like?
bara en tack
This should accept "He is only a child" but did not. That is synonymous with "He is just a child" in English.
I tried to translate with "He is an only child", which was wrong. I am wondering what would be the correct translation for that one?
Han är ett ensambarn, for instance.