"You maybe know her" was marked as incorrect. Why is that? As a native English speaker I would use this word order in English...
"Kanske" is an exception! It breaks the V2 rule (verb in second position) and not even sentence adverbials with almost the same meaning are allowed to do that. For example "Du möjligtvis känner henne" is not correct.
The reason why "kanske" works differently is probably because its origin, "kan ske" means "may happen".
Ah, so originally it was V2, "you may happen to know her" but then when "kanske" became an adverb, it stayed in place?
Yes, I think so. Probably is more probable than "kanske" :) and is "antagligen" or "förmodligen" in Swedish. Probability = sannolikhet.
Wait, isn't 'sk' in general supposed to be pronounced with the sj-sound? Or is that only skj/stj/sj? Because I remember skärpet and skärmen being pronounced with it.
"Sk" + any of the vowels e, i, y, ä or y is pronounced with the sj-sound. For "sk" + a, o, u or å you have the normal s-sound + k-sound, e.g. skaka (shake) skola (school), skura (swab) and skåp (cupboard).
Tack för att svara -- I figured this rule, but was wondering if kanske (and by extension ske, sker, skedde) defied this rule? For that matter I also remember being under the impression that handske was pronounced with a hard 'sk' instead of an sj-sound. Have I misunderstood? Tack!
You are right, handske is an exception :). I don't know why, but I think it's from German originally and means hand shoe. Maybe it was simply called "handsko" before and when the o was replaced by an e, the old hard "sk" pronunciation was kept. Just guessing :).
I put "You possibly know her" but it wasn't accepted. Possibly is interchangeable with maybe in English.
They're not quite interchangable, and "possibly" translates better as möjligen or möjligtvis in Swedish.
''You maybe know her'' is a regular way of saying it in english, I believe. Why isn't it accepted?
I would appreciate specific suggestions. We do accept five different translations.