"Ilvitdanslecoin."

Übersetzung:Er lebt in der Gegend.

Vor 3 Jahren

11 Kommentare


https://www.duolingo.com/brombeertoni

warum wird diese Aussage auch mit : Er lebt in dieser Gegend übersetzt. Müsste es dann nicht heissen: Il vit dans ce coin?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Benschop
Benschop
  • 14
  • 12
  • 12

Ich gebe dir Recht, wenn wir den Satz möglichst exakt übersetzen wollen, ist "Er lebt in der Gegend" besser. Ich habe das angepasst.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/labevue
labevue
  • 25
  • 20
  • 15
  • 13
  • 3
  • 12

"Dans ce coin" hat keine deutsche Entsprechung. Ich habe gerade in dem Kiez vorgeschlagen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/JozeyB
JozeyB
  • 22
  • 15
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 83

Man kann schon sagen "Er lebt in der Ecke."

Ich vermute mal es ist eine unterschiedliche Bewertung des Begriffes im französischen und im deutschen?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/labevue
labevue
  • 25
  • 20
  • 15
  • 13
  • 3
  • 12

"In der (dieser) Ecke" oder auch "In dem Winkel" ist Kontextbezogen eine Ortsbezeichnung wie "dans ce coin"

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/labevue
labevue
  • 25
  • 20
  • 15
  • 13
  • 3
  • 12

Exakt übersetzt muss es heißen "in der Ecke" sinngemäß "in der Gegend" Im französischen wird aber eher "dans ce coin" benutzt

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Helmut984588

Umgangssprachlich sagt man doch auch: Er lebt in der Ecke.

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/TibPau

dans le coin [fam.] in der Ecke dans le coin [fam.] in der Gegend dict-leo-org

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Rainer325969

vielleicht ein Spinnenmann ?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/GregorBche1

Il vit dans le site

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Herzogenberg

Warum kann man dann nicht sagen "er lebt an der Ecke"?

Vor 1 Jahr
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.