"Tjejen är smal som en penna."

Translation:The girl is thin as a pen.

February 10, 2015

This discussion is locked.


Surely it should be "as thin as a pen", not just " thin as a pen". You need both the "as" to make the comparative.


This is a problem with multiple sentences in the Swedish course. The effect on native English speaker ears ranges from mild to truly jarring, depending on whether the particular comparative under scrutiny is ever actually heard minus the first as.

Thin as a pen is therefore an egregious example, because no native English speaker would ever say it. Reading it now for the first time, it inevitably parses as thin, like a pen, which is not the same thing as to be as thin as a pen.


Is that a saying? I think in English it's "as skinny as a bean."


I don't think I've ever heard this combination before. Smal som en pinne or pinnsmal are words that are used (en pinne is 'a twig').


In Spain is " skinny as a noodle".


Hi Veritas41. I was intrigued by your comment and checked the on-line Spanish Dic. It gives only plural for noodles: -fideos- or -tallarines-. For the expression it gives -Está flaca como un palillo-. What is your Spanish expression? Apologies to people looking for Swedish.


La chica es tan delgada como un fideo. :) Es un modismo.


Tack så mycket, jairapetyan!


the word ...fideo exists in singular as each single piece of a noodle package and also means a skinny person . There is a famous Argentinian footballer ---Di María who is called .." el Fideo", you can look at a photo of him and you will see how skinny he is. I highly recommend you to consult www.rae.es/. which is the official royal institution responsible for overseeing the Spanish language and use its dictionary.


I believe people round here would say -as thin as a stick-. Arnauti thinks of the fashion model -Twiggy-.


and then there's that composite term, stick insect.


"She's quite skinny, like me, but nice skinny, rollerskate skinny."


I never knew where the name of that fairly obscure Irish rock band came from :D


in English english the phrase is usually 'as thin as a rake'


A bean sounds funny to me but I generally pictures pintos and black beans not the long green ones.

Skinny as a reed or twig is also common in the US


To expand the spectrum, we say in german: dünn wie ein Rechen, dünn wie eine Bohnenstange; or in former times: spindeldürr


Or, as thin as a rake!


This one made me laugh.

To add to the list...

Thin as a rail.


Jeanbean: When I was a child, my sister called me Monebone because I was so skinny.


Jeanbean: Instead of "Ramona," my sister called me "Monebone" just to tease me, and we were both amused by the sound of the nickname. I am still quite amused by wordplay, which we find, occasionally, here at Duo.


Lol! Why "mone"? Just because it rhymed? Or is your name Mona?


Why is gal not accepted as translation for tjej? Guy seems to be ok for kille...


Why not slender?


I wonder if "smal som en penna" is a common Swedish expression for being thin. If that is the case then I think the translation should be something like "As thin as a rake" In Dutch we would say "graatmager" which literally translated is "fiskbensmal" or "fiskbenmager" and that would be "fish bone thin" in English


Not really, no. :)


I think "thin as a reed" is common in (American) English, but it sounds old-fashioned to me.


DL just rejected my: -Thin as a rake-, which also is better than -thin as a pen-.


Well that because "en penna" is not "a rake." :)

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.