"He is a manager."
Translation:Han er direktør.
Grammatically, it would be correct, but it is much more common to leave out the article.
Nouns denoting nationality, profession, religion or political beliefs:
•do not use an article in Danish
•do use the indefinite article in English
Example: Hun er læge. = She is a doctor.
But the indefinite article must be added in Danish if the noun is qualified by an adjective or relative clause.
Example: Hun er en dygtig læge. = She is a skilled doctor.
"Manager" comes pretty close, but it's not limited to this term. A direktør is pretty literal - someone who gives directions. The DDO gives the following definition: (title of) a person who leads or has a daily responsibilty for (a department of) a company, an institution, a ministry, or similar, and who is directly accountable to the leadership or the board of directors, if available. (I'm not entirely happy with this translation, but I hope you get the gist.)
So, it can be a manager or the head of an institution, or a (non-film) director or any kind of person who's somehwere in the centre of a work hierarchy.
why when the English statement "He is a manager." uses the word "manager", is "Han er en manager" not an accepted danish translation?
The English "manager" also includes the danish definition, but is a more inclusive word. I would argue translating from English, either "manager" or "direktør" since the origin includes both.
Okay, that sounds reasonable. Manager should be accepted, then. (I wouldn't hold my breath for it getting accepted, though. The course is pretty old.)
Ali515832 THANK YOU. That is the clearest statement yet on why the article "a" is sometimes required på dansk but is often ignored for Nationality, religion, political affiliation/beliefs, and profession. Rich