"Was aßt du?"

Перевод:Что ты ел?

February 10, 2015

16 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/DmyroKukot

что ел ты ////pochemu ne dodxodit......


https://www.duolingo.com/profile/hcitteramid

Мы ведь разговорную речь учим. А у Вас получилась поэтическая.


https://www.duolingo.com/profile/DmyroKukot

v rysskom yzike net pravila postroeniya predlozeniy.


https://www.duolingo.com/profile/andru_f
Mod
  • 157

Порядок слов в предложении действительно в русском достаточно свободный. Однако есть варианты построения предложения, которые звучат нейтрально и являются предпочтительными в повседневном общении, и есть такие, для которых нужен достаточно сильный контекст.


https://www.duolingo.com/profile/Carri_19

В чем отличие между "Was aßt du?" и "Was hast du gegessen?"


https://www.duolingo.com/profile/rxmaxx

Первый вариант это Präteritum, а второй Perfekt. Переводится одинакового, но один используется преимущественно в письменной (деловой/официальной) речи, а другой в разговорной.


https://www.duolingo.com/profile/Carri_19

Поясните пожалуйста, какой для разговорной речи, а какой для письменной))


https://www.duolingo.com/profile/rxmaxx

Präteritum - чаще всего в письменной, Perfekt - в устной, плюс еще есть куча нюансов при употреблении в сложных предложениях.


https://www.duolingo.com/profile/NataliaNat792697

"Präteritum - чаще всего в письменной, Perfekt - в устной" , - да, это так, я тоже об этом читала, но я почему-то всегда думала, что наоборот... ведь немцы не любят много слов и стараются сокращать количество их в своей речи, тогда почему в разговорной речи они применяют Perfekt, а не Präteritum ... ведь он более сложен и громоздкий...


https://www.duolingo.com/profile/wickowicz

Насколько я понимаю: 1. Что ты ел? 2. Что ты съел?


https://www.duolingo.com/profile/lavendeltee

Это достаточно распространённое заблужение. Претерит и перфект не соответствуют несовершенному и совершенному виду. В немецком языке этой грамматической категории просто нет.


https://www.duolingo.com/profile/wickowicz

Почему, ведь gegessen - в данном случае - причастие (съевший). Дословный перевод "что ты имеешь съевшим", разве не так?


https://www.duolingo.com/profile/lavendeltee

Вы не можете перевести вспомогательный глагол дословно, он потому и вспомогательный, что сам по себе в этом предложении не имеет смысла, а работает только в качестве грамматического маркера.
Для сравнения: для образования present perfect в английском используется только один вспомогательный глагол, а не два, как в немецком. Вы рискнёте переводить фразы Where have you gone? I have been to America дословно?


https://www.duolingo.com/profile/wickowicz

Понятно, что такие фразы дословно не переводятся. Но ведь можно мысленно перевести их дословно, для себя, так сказать, чтобы самому лучше понять смысл и принцип построения.


https://www.duolingo.com/profile/lavendeltee

Не самая лучшая идея, ибо не к каждому слову в природе существует дословный перевод.


https://www.duolingo.com/profile/MariKrema

В словаре стоит два варианта: aßest; aßt . Здесь принимается только второй вариант. Какая логика принятия?

Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.