1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Nos comemos una manzana."

"Nos comemos una manzana."

Traduction :Nous mangeons une pomme.

February 10, 2015

19 messages


https://www.duolingo.com/profile/Dunggia

Nos ici n'est pas du tout un sujet comme nosotros. C'est une façon de dire en espagnol en ajoutant le pronominal du même genre du verbe conjugué pour que la phrase soit plus claire. C'est très usuel de dire comme ça en espagnol


https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

Merci pour cette réponse, qui est sûrement très juste et effectivement ça s'entend beaucoup en espagnol. Mais de mon point de vue ça ne rend sûrement pas la phrase plus claire, bien au contraire. Ce "nos" est la forme pronominale du verbe, ça donne donc en français "se manger". Rien à voir, donc, avec : "nous mangeons (qq chose)". Tu parles d'une clarté ! (humour - vaguement déprimant tout de même...)


https://www.duolingo.com/profile/bibichoupops

quelle difference y a-t-il entre nosotros et nos en debut de phrase


https://www.duolingo.com/profile/NICOLASRUI177827

Cest la meme chose. Nous nous mangeons. Nous mangeons


https://www.duolingo.com/profile/martoll1
  • Comemos = nous mangeons
  • Nos comemos = nous mangeons
  • Nosotros, comemos = nous, nous mangeons

https://www.duolingo.com/profile/fatimafifi

oui, quelle est la diference?


https://www.duolingo.com/profile/lemelomane

En français on dit parfois "Nous nous mangeons une pomme". Formulation qui devient rare mais qui est correcte comme on dit encore "Nous nous regardons un film".


https://www.duolingo.com/profile/kmile1

Rare ? J'aurais plutôt dit familier.


https://www.duolingo.com/profile/Antoine897587

en fait, on utilise plutôt une forme encore plus familière: "on se fait une toile", "on se fait une bouffe"


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Je me permets de faire un copier-coller de l'explication donnée par le modérateur jrikal sur une discussion précédente :

jrikhal Mod
Concernant la présence ou non du pronom sujet :

  • ¡Tú (te) comes mi pato! <-> Toi, tu manges mon canard !
  • ¡(Te) Comes mi pato! <-> Tu manges mon canard !

Concernant le pronom te dans cette phrase : c'est un "datif d'aspect" ("dativo aspectual o concordado"). Explication (simplifiée) :

  • il n'est pas obligatoire ;
  • une chose importante est qu'il ne peut être utilisé que si le C.O.D. est "déterminé" :
    • Si le C.O.D. est "déterminé" (par exemple avec un article défini ou indéfini), vous pouvez utiliser comer (=sans pronom datif d'aspect) ou comerse (=avec pronom datif d'aspect) Exemple : La mujer (se) come una manzana., El gato (se) come una manzana.
    • Si le C.O.D. n'est pas "déterminé" (par exemple, pas d'article, ce qui correspond (par exemple) à un partitif en français), vous ne pouvez pas utiliser comerse, uniquement comer Exemple : La mujer come manzana., El gato come manzana.

Source (en espagnol) : Nueva gramática de la lengua española (2009) de la R.A.E http://www.rae.es/recursos/gramatica/nueva-gramatica, paragraphe 35.7X http://aplica.rae.es/grweb/cgi-bin/v.cgi?i=OMIpgBsaFDXCYtmb (mais également les quelques paragraphes précédents)

Ici, le C.O.D. (mi gato) est "déterminé" (par la présence du mi) et l'on peut donc, au choix, inclure ou non le pronom datif d'aspect te. L'exercice l'exercice du français vers l'espagnol (=exercice inverse de celui de cette discussion) accepte donc les réponses avec et sans ce te.


https://www.duolingo.com/profile/Skupienski

en français nous disons aussi parfois : nous nous mangeons une pomme! et cette traduction devrait aussi êtreacceptée car la plus proche de l'espagnol MAIS elle ne l'est pas!?


https://www.duolingo.com/profile/Vro358452

Exactement la même réponse et on me compte faux pourquoi ?


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

On se mange une pomme ?


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Voir ma réponse à NICOLASRUI177827


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

Bonjour, oui ta réponse est juste, mais le "on" français peut aussi se traduire par la première personne du pluriel en espagnol ; et inversement. La construction : "on se mange un [...]" est certes familière, mais elle fait écho au datif d'aspect espagnol. D'où ma remarque et, si je me souviens bien, cette réponse n'était pas comptée bonne par DL.


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Oui je comprends ce que tu veux dire et du reste, il y a en fait plusieurs façons de traduire, en espagnol, ce fameux "ON" bien français...
Voici plusieurs liens à ce sujet : https://www.espagnolfacile.com/exercices/exercice-espagnol-2/exercice-espagnol-6270.php
https://www.espagnolfacile.com/exercices/exercice-espagnol-2/exercice-espagnol-34226.php
https://www.espagnolfacile.com/exercices/exercice-espagnol-2/exercice-espagnol-57100.php

"Personnellement" je ne traduis jamais par le mot ON, cela m'évite de me casser la tête, en me demandant si j'utilise la 3éme personne, du singulier, du pluriel, la 1ére personne du pluriel...
Si tu vois ce que je veux dire :-))
Mais ce n'est qu'un avis personnel du coup.


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

Oui, la langue espagnole introduit des nuances (trois sur quatre) que nous ne rendons pas directement par notre « on » français. Et on peut facilement se laisser impressionner par ton troisième lien et ses détails, mais le second, que je préfère, suffit amplement. Pour trois des quatre cas de traduction, nous devons traduire par les trois « on » espagnols, mais je comprends la tentation « coupable » ^^ de simplifier et traduire par « nosotros/as » ou "la gente" systématiquement. Seul celui avec « nosotros/as » peut se traduire par « nous » ou « on » (populaire) chez nous, mais inversement, du français à l’espagnol (quand on peut dire « nous » à la place de « on »), toujours par le pronom personnel « nous ».

Ici, la phrase « nos comemos una manzana » a la particularité d’inclure un datif d’aspect que nous ne rendons pas en français (« nous nous mangeons une pomme » ?), sauf peut-être à utiliser la forme populaire avec « on », plutôt que « nous » : « on se mange une pomme ? ». Le datif d’aspect espagnol ajoute une dimension subjective de complétude, de totalité et ici, d’engloutissement qui, je pense, se rapproche de mon choix de traduction.

Cela étant, c’est juste mon analyse personnelle d’apprenant, pas forcément celle qu’aura un spécialiste des deux langues. J’aimerais avoir un tel avis d’ailleurs.


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

C'est vrai que parfois, un "expert" de la langue nous serait bien utile. Comme en français d'ailleurs car nous sommes loin de connaître toutes les nuances de notre propre langue... :-|
Bonne suite sur DL


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

oui, mais n'insistons pas trop sur nos lacunes en français, cela pourrait nous décourager d'apprendre d'autres langues ! :)) Bonne continuation à toi aussi.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.