"It is important, especially for my mother."
Translation:Det är viktigt, särskilt för mamma.
Uhm... there is no min in the translation? And mamma and mor are the same...?
When you refer to your own mother, you don’t have to say min, but you can. This goes especially for if the other person you’re talking to also know your mother. Mamma is like ’mum/mom’ and mor is like ’mother’.
Does that mean that using mamma when speaking about someone else's mom is a bit rude?
No, if you just say mamma you’re referring to your own mum always. If you say din mamma that’s just as fine, just casual.
Just remember that if you just say Din mamma with no context, that will be rude :D
Mamma/pappa will sometimes be used almost as if they were pronouns. To say "min mamma" is just as normal as "mamma".
I guess the reason this is confusing for an english speaker is when one ommits the my, and just refers to mom, the it is assumed that the person they are talking to is a sibling. So my question would be in that situation, would you have to put "våra" before?
Yes, it's an adverb. It's formed regularly as the neuter form of the adjective särskild.
It's more common in Swedish than in English to skip the "my" part, see above comments.