Ne. To by slo, kdyby ta veta byla "They have lunch" treba. Ale tady spise rikate, ze sli na obed, treba v poledni pauze v praci, a pritom si klidne mohli jit udelat nakup domu a vyuzit k tomu poledni prestavky. Nebo opravdu na ten obed sli. Je to odpoved sefovi na dota 'kde jsou vsichni'. 'jsou na obede'
I am learning czech, not english, so sometimes I need a reference for translation. They gave me 2 options for the declension of "oběd" => "Obědem" and "Oběd", but the correct is "Obědě". Is it normal? Should the "Obědě" not only appears as an option, but also be the first one?
Yes, it is the correct form of the word. It's the sixth casus, the only ona whose latin name I don't remember. It is: "Kde? = Where?" - "Na obědě" (as in "na hradě = on a/the castle", which is the model noun for this type of declension)
Do you know this website? You can look up all the crazy declensions there: http://prirucka.ujc.cas.cz/en
Since Czech nouns have seven cases and two (for some words three) numbers, and adjectives have in addition three (really four) genders, there are often a lot of different forms for a single word. In theory anything which appears in the main translations should appear in the hints, but there are often gaps. I've added "obědĕ" to the hints for "lunch".