"They are at lunch."
Překlad:Oni jsou na obědě.
25 komentářůTato diskuse je zamčená.
Ne. To by slo, kdyby ta veta byla "They have lunch" treba. Ale tady spise rikate, ze sli na obed, treba v poledni pauze v praci, a pritom si klidne mohli jit udelat nakup domu a vyuzit k tomu poledni prestavky. Nebo opravdu na ten obed sli. Je to odpoved sefovi na dota 'kde jsou vsichni'. 'jsou na obede'
Yes, it is the correct form of the word. It's the sixth casus, the only ona whose latin name I don't remember. It is: "Kde? = Where?" - "Na obědě" (as in "na hradě = on a/the castle", which is the model noun for this type of declension)
Do you know this website? You can look up all the crazy declensions there: http://prirucka.ujc.cas.cz/en
498
Could anyone, please, tell me, if it is possible to say or not this sentence without the verb "jsou" : "Oni - na obědě. " ???