Translation:I believe that I would be happy if someone like you waited for me.
Because that would be nonsensical broken English. "I believe that one person like you"--not technically incorrect grammatically, but very broken indeed. We say "someone" or "a person." You don't call someone "one person." Just......no. No, sweetie.
Hmm ... I've just learnt a word I didn't know in English.
belive to remain, stay, abide, continue
That algorithm which detects typos and lets them pass by if they don't create actual words? It knows words in my native language that I don't know - it failed me for belive. :-(
I can't see how DL can mix up the definitions of Italian words. " Qualcuno" means "someone". "Una persona" is "a person" or "one person".
Because that would be "sarai", not "sarei". It's first-person conditional tense here.
I tried "I believe that i would be happy if one person like you waited for me".
Isn't 2nd person subjunctive imperfect of aspettare aspettassi rather than aspettasse?
Yes, but "you" isn't the subject of the dependent clause. The subject is "someone", so it's "aspetasse".
one time you translate litterally, other times it sounds and reads like bull ❤❤❤❤ !!!
It's basically the same meaning, but "someone" in Italian is "qualcuno." In this sentence it wouldn't make much of a difference, but there are other instances where "qualcuno" would definitely be wrong.
How do you get the conditional tense to work there?
Your sentence would make sense if the English wasn't "I would be..."
I'm having a real problem with the male voice in the spoken recordings. And it begs a question as to whether Italians actually speak as he does, which is hyper-rapidly with nearly no emotional inflection at all... When you look at the emotion inherent in the sentence above, it makes little sense that it would be spoken as he speaks it to anyone upon whom he actually wanted to have an effect. I tried speaking the English translation at that pace with no emotion, and it is equally as difficult to understand. Because nothin in his spoken sentence sounds any different than anything else, I end up having to replay it half a dozen times just to separate the words, let alone decipher what he is expressing. I truly don't understand DouLingo...
Of course Italians speak with emotional inflection. The voice recordings they use here are not recordings of actual people reading these exact sentences. It's imperfect, because that's the nature of a free online course, but there are plenty of ways you can listen to real Italians speak Italian (e.g. news sites, YouTube, etc.)
I said: I believe that I would be happy if a person like you waited for me. MARKED WRONG. Reporting!!