"Before, during, or after dinner?"
Translation:¿Antes, durante o después de la cena?
What's the purpose of "de" here? I can't understand why it's necessary due to it meaning for/from.
"después de" is just a prepositional phrase that means the same thing as the English preposition "after". Without the "de" it is just an adverb and means "later", "afterwards" or "after" in some other ways (adjective). Drop "afterwards" into the English instead of "after" if it still makes sense you can probably leave off the "de".
same here i got it wrong might because i choose wrong or i just hit the wrong thing
Why does it say "la" in the answer when it doesn't ask for "the dinner" in the question?
Because English is weird like that. :)
Mostly the mealtimes get the definite article, because those are certain things. I am not sure why English leaves the articles out.
"Before something" and "after something" are translated as "antes de algo" and "después de algo", respectively. A literal translation of that wouldn't be helpful, so just try to remember this. Durante is used without an additional preposition.
A means "to", like, directed at something. That doesn't fit here.