"I stand behind you."
Translation:Jag står bakom dig.
In Dutch "Ik sta achter je" means also something like "I support you". I was wondering if "Jag står bakom dig" also mean something like that (in addition to the physical meaning of it).
In English, I stand behind you can also mean I support you. Maybe in every culture that has ever had rank and file troops.
In Russian these are two similar expressions, but the cases are different: ya za etim/ya za eto
That's because if the you in this sentence is plural, it translates to er. Otherwise, it is dig.
Yes. If I remember correctly. I didn't have "dig" in the choises. But "you" could translate to "dig" or "er"... And "dig", in this sentence, I think is more appropriate: I imagine a person behind another one, and not a person behind a group of people... But, it has been said, this sentence express a more abstract meaning: like "I support you"...
That's subject you, but not object you. English happens to use the same word for both, but it's the same type of difference as between I (subject) and me (object).
When do we use 'bakom' and when do we use 'efter'? Is it the first always spatial and the second temporal?
I think that is just outside versus behind.
Someone could be utanför of a building after they step outside, and are no longer indoors. They would be utanför of the city after driving into the countryside.
If you see someone on the other side of a fence, you could say they are bakom the fence or if they walk out of view behind a building they are bakom the building. Standing in back of someone, instead of in front of their face, would be standing bakom them.
In English to mean "I support you", we would say "I stand with you", not "I stand behind you". We would also "I stand by you".