1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Я працюю цілий день."

"Я працюю цілий день."

Переклад:I work for the whole day.

February 10, 2015

21 коментар


https://www.duolingo.com/profile/rublin

А чому тут саме "the whole day", а не "а whole day"?


https://www.duolingo.com/profile/Constantinum

The whole - це стійкий вираз, що означає "цілий / весь*.

link

З найліпшими побажаннями.


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1703

Проста перевірка гуглею свідчить, що вираз "a whole" не набагато менш "стійкий" за "the whole": 2-й наразі зустрічається мільярд разів, а 1-й - півмільярда. А конкретніше до вправи, то різниця між "a whole day" і "the whole day" взагалі мінімальна - 10%: 28 млн проти 31. Напевно, все-таки, варто було приймати і неозначений артикль.


https://www.duolingo.com/profile/7uYt3

Проста перевірка гугл видає абсолютно всі результати, включно з помилковими :-) Наскільки я пам'ятаю, "for the whole day" дійсно сталий вираз, а "a whole smth." - просто прикметник з якимось іменником , тому артикль "a".


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1703

Або я не до кінця зрозумів вашу думку, або ви її суто випадково не завершили )


https://www.duolingo.com/profile/Serhiy577273

Чому ж тоді "I eat a whole chicken"?


https://www.duolingo.com/profile/rublin

Зрозуміло, дякую


https://www.duolingo.com/profile/ProWP

Не згідний ні в контекті даного речення, ні загалом з поясненням, це помилка самого сервісу дуолінго, а не помилка в мові


https://www.duolingo.com/profile/AndrikBodn

навіщо там ''for''?


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1703

Пишучи коментар, зайвий раз глянув Google books ngram. Із цікавістю зауважив, що конструкція "work the whole day" суттєво популярніша за "work for the whole day". І тут знову постало питання, на яке я ніяк не можу знайти відповідь: коли для зазначення інтервалу часу треба вживати for, а коли ні? Навіть у Дуо є вправи і такі, й такі, але різницю важко помітити.
PS. Про всяк випадок: це не про during vs for, там ясно. Це інше )


https://www.duolingo.com/profile/vladnut

full day- мав би бути теж правильним варіантом


https://www.duolingo.com/profile/svit80

Що в даному випадку означає the whole day?Щось на зразок нашого терміну "повний робочий день"(тоді зрозуміло чому тут the),чи мається на увазі просто день зі світанку до заходу?


https://www.duolingo.com/profile/Olgert123

The whole, a whole... Ясно, що діло темне...


https://www.duolingo.com/profile/ye.suhov

Чому "цілий день" тільки "whole day", а не "all day"...?


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1703

"all day" - це, швидше, не "цілий день", а "весь день". Просто маленький нюанс )


https://www.duolingo.com/profile/NI3K5

Я різницю не бачу, тільки і пихаєте сюди свої синоніми


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1703

Хто пихає? )
Тут народ, навпаки, регулярно скаржиться, що воно мало синонімів приймає ;)

Взагалі-то, без прив'язки до англійської, цілий свідчить про єдність, загальність, цільність - ага, а весь - про те, що нічого не пропустили. Тобто,
Я з'їв ціле яблуко - означає, що я взяв яблуко і згриз, а
Я з'їв усе яблуко - що хоча, я, можливо, і розрізав яблуко на кавалки, але з'їв їх усі, нічого не залишив на тарілці й ні з ким не поділився.

Подумав. Є ще один нюанс. Цілий іноді використовується для емоційного забарвлення твердження:
Я працюю цілий день! - дивіться, як багато я працюю, за цілий день не маю навіть крихти відпочинку. Але тут не той випадок - немає знаку оклику ))


https://www.duolingo.com/profile/NI3K5

Можна і "i work all day"


https://www.duolingo.com/profile/SeaOlena

Відповіла: "I work for a whole day.". Вважаю, що і таку відповідь потрібно зараховувати.


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1703

Сам обурювався, близько 2 років тому )
Проте практика аналізу текстів із контекстом свідчить - це суто суб'єктивне враження, звичайно - що конструкція "a whole" використовується, як емоційне забарвлення, тіпа:
"- Я сьогодні махав лопатою цілу годину.
- Таа, годину, я вчора відпрацював цілий день!
Ось тут доречно the whole hours у першому реченні й a whole day у другому.
В завданні також можна уявити подібну картину: хотів попрацювати годинку і злиняти, але тут прийшов бригадир, і довелось горбатитися весь день, про що і поскаржився в Дуолінго. Але тоді очікуєш знак оклику наприкінці речення, а його там нема.


https://www.duolingo.com/profile/ProWP

Мда мда мда мда

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.