1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Él pone la flor en la cocina…

"Él pone la flor en la cocina."

Traducción:Er legt die Blume in die Küche.

February 10, 2015

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/BRONSON77

Por que es "die Küche" y no "der Küche"?


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

porque denota "movimiento". La flor esta siendo puesta en la cocina y por eso se usa el caso acusativo. Si la flor ya estuviera en la cocina, es decir, denota posición mas que movimiento, se usaría el caso dativo.


https://www.duolingo.com/profile/Miguel_Cova

Gracias, iba a preguntar lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/purpurfarbig

Se supone que las flores se ponen en posición vertical, entonces por qué "legt" y no "stellt"?


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

poner = setzen, stellen, legen Und eine Blume stellt man normalerweise statt sie zu legen!

(http://dict.leo.org/esde/index_de.html#/search=poner&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on&pos=3&sectHdr=on)

Ich hab es gemeldet ...


https://www.duolingo.com/profile/purpurfarbig

Danke schön! creo que ya distingo el uso de legen y stellen y creo que Ich würde die Blumen in die Kuche stellen.


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Podrían ser ambas, sin embargo la frase en alemán original es con legt


https://www.duolingo.com/profile/purpurfarbig

En ese caso ¿no debería aceptarlo como correcto? más que nada para no confundir. Y gracias por tu respuesta.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.