1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Eso lo he previsto."

"Eso lo he previsto."

Traduction :Cela, je l'ai prévu.

February 10, 2015

14 messages


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Et pourquoi ne pas mettre une virgule après "eso"? Comment traduirait-on : "J'ai prévu cela"


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

= "he previsto eso"


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

en français courant je dirais "j'avais prévu ça" ! bon , ce n'est pas le bon temps pour le mot mot de DL !


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

fidèle à D.L. je continue à me planter (certains disent "c'est en se plantant qu'on se cultive" !!!) en voulant traduire "intelligemment" et non pas au mot à mot !

Un apprenant a dit : DL nous apprend l'espagnol, nous n'avons pas à ergoter sur le français !

Je suis (presque) bien d'accord avec cette approche ... cependant je voudrais être sûr que D.L propose des phrases vraiment espagnoles et qu'à côté du "mot à mot" il mette l'équivalent français !

Je me répète , mais si je traduis mot à mot "quand les poules auront des dents" mon correspondant espagnol ne pigera rien car en Espagne l'expression équivalente est "quand les grenouilles auront des poils !!!


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

merci pour les poules et les grenouilles.... c'est bon à savoir.


https://www.duolingo.com/profile/sheldon_penny

Pourquoi pas "cela je l'ai prévu" ? C'est presque identique à une autre phrase qui avait la même structure mais le verbe était différent.


https://www.duolingo.com/profile/critoo

Je suis d'accord (pour ma part j'ai répondu "ça, je l'ai prévu") ; ça permettrait de rendre l'emphase sur le "eso".


https://www.duolingo.com/profile/Jenna1401

Pourquoi pas "ceci, je l'ai prévu ?" Je ne comprends pas la difference entre esto, eso, este...


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Esto = ceci, eso = cela. Este pantalón = ce pantalon ci, ese pantalón = ce pantalon là.


https://www.duolingo.com/profile/roza294046

Lo he previsto tout court!


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

La phrase à traduire était : "eso lo he previsto"


https://www.duolingo.com/profile/calvo518727

Pourquoi doit-on traduire "eso lo hemos establicido" par "nous avons établi cela" et "eso lo he previsto" par "cela, je l'ai prévu"?


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

Les 2 me semblent possibles.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.