"Lei mente sulla sua età?"
Translation:Does she lie about her age?
31 CommentsThis discussion is locked.
1481
Actually, if we were directly translating, it would be, "She lies on her age." "Over" would be "sopra" or perhaps "oltre.". But that would make no sense, would it? I would've expected, "Lei mente della età.", but I guess I'm wrong.
And my grandmother actually inflated her age on occasion. So the conversation would go: "You don't look 80!" and her response was: "I'm not; I'm 92". (Truth be told, she was 88 and with full faculties). When asked why, she explained that it stopped 'those youngsters' (62-80 y/o) from complaining about their aches and pains!! 1Mar19... She lasted to 101 legitimate years.
371
But «sua» with a lowercase «s» can never mean "your(s);" it must be capital just like «Lei» must start with a capital letter.
371
Oh, this is the way it was taught to me. I studied Italian in school for four years, but I guess it might not be required. I am not sure now. :)
371
Yes, the noun «mente» also means "mind," but the verb «mente» is a conjugation of the verb «mentir» and means "(he/she/it/you [formal]) lies." In English, the word "down" can mean a direction or a type of bird feather. This happens a lot in languages.
371
Absolutely not! That's how you learn. Even in conversation, one can fill in the gaps and learn that way too, without knowing the meaning of the whole thing. :)