"They do not let me sleep."

訳:彼らは私を眠らせてくれない。

3年前

7コメント


https://www.duolingo.com/TQm6T

letの使い方がいまいちわからない...

1年前

https://www.duolingo.com/hamhamstar

Letは「本人の希望を許可する」イメージです。(ちなみに対比としてMakeは「(強制的に)させる」イメージです。)

例)彼は私を・・・
He let me swim.(泳がせてくれる)←「私は泳ぎたかった。」の意が含まれている。
He make me swim.(泳がせる)← 「私の意思と無関係」なイメージ

1年前

https://www.duolingo.com/kiteretsu

良さそうなサイトがあったので貼っておきます。

「let, allow ,permitの違い」 http://talking-english.net/let-allow-permit/

1年前

https://www.duolingo.com/koutanman

「眠らせてくれない。」を「眠らさせてくれない。」と記載したが間違いとなった。なぜ?

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

いわゆる「さ入れ言葉」です。

3年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

日本語も乱れたもんだ。

1年前

https://www.duolingo.com/hamhamstar

「太陽は沈まない・・・かつ丼食うか?」そんな会話が聞こえる・・・( ̄□ ̄;)

1年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。