"We are eating beef."
Translation:Wij eten rundvlees.
Because English has two types of present tense. To put it simply 'wij zijn eten' just doesn't exist in Dutch. Both present simple 'we eat' and present progressive 'we are eating' translate to 'we/wij eten'
It's the same as in English. They just actually spell it differently.
You're not old enough, but we are. In Dutch, you'd use "wij" there instead of "we".
It is wrong.
According to my friend, who is a native speaker of Dutch, this language really doesn't use the continuous aspect that often. Simple present/past suffices just fine.
But if you do want to emphasize the current/ongoing nature of something, you would say "[zijn] aan het [infinitive]".