Can 'besøget' also refer to the person(s) who are visiting? (Like the German word 'Besuch' and the Dutch word 'bezoek'.)
Nope, the word for a person visiting would be 'en besøger', but that word is very rarely used.
As in (de) BesuchER and (nl) bezoekER ...
...og (da) besøgER
What word would you use then for 'the visitor'?
"En gæst". But that would be closer to "a guest".
Why does the t at the end of "besøget" and "meget" sound like an l? Is it supposed to be pronounced that way?
The -t at the end of words are pronounced as very soft d's, half swallowed so that it might sound a bit lateral.
Meanwhile, it's besuk in Indonesian membesuk means "to visit"
That might have something to do with the Dutch occupation of Indonesia. The Dutch word 'bezoek' is pronounced 'besuk'.
Yep, and I'm still curious how much words in Indonesian that are actually loanwords from Dutch language and find the similarity between Dutch and Danish. Anyway, Danish is an interesting language for me.
Why not, "The visit is really important?"
That can work as well, although Duolingo likes to stick to more literal translations: meget as "very", and virkelig as "really".
I wrote The visit is really important. Surely really and very are synonymous and this should have been accepted.