"Lui parte alle otto."

Traducción:Él parte a las ocho.

February 10, 2015

9 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/delvi-13

El se va a las ocho, por qué no?


https://www.duolingo.com/profile/elenabalo

En España el verbo "partir" es un verbo que no se utilizaría. Como sinónimo de partir se utiliza "irse". Estoy de acuerdo con delvi-13 debería valer "él se va a las ocho"


https://www.duolingo.com/profile/miguelprgf

Soy español y no me parece incorrecto usar "partir". "Irse" también, pero una cosa no quita la otra.


https://www.duolingo.com/profile/Guicmen

Coincio. Deberia aceptar esta respuesta alternativa. En Argentina ocurre lo mismo que en España respecto a "partir".


https://www.duolingo.com/profile/Guicmen

Quise escribir Coincido.


https://www.duolingo.com/profile/danisanjo

El sale a las ocho nos es válido?


https://www.duolingo.com/profile/Guicmen

Para traducir con el verbo salir, debería usar "uscire / esce"


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Ademas, aunque aqui salir podria valer, yo no creo que sean completamente sinonimos... Se parte a un viaje, a una aventura... No partes hacia el trabajo. A falta de contexto lo mejor es usar verbos los mas similares posibles

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.