Why is this translated as "at the farm" instead of "at (in) the yard" ?
Is this an expression because i said: he helps in the yard
Why isn't "He helps in the..."?
i think it is because of ''hjaelper TIL''
same question. Any insights?
"På gården" = "On the farm"
"i gården" = "In the courtyard"
Though the type of "yard" it's referring to is more of a courtyard than a garden. For example:
"on the farm" is not acceptable to DL (1 Nov. 18). They insist on "at". How petty can you get?
Are you saying that "på gården" is always refering to the farm and never the courtyard?
I can't see any Danish words. for 'lend a hand'
The translation is not word-for-word - "lend a hand" is an English idiom that means "helping", more or less. Hence, "hjælpe".
There is no hint that 'garden' means farm.