"Credevo che saresti vissuto per sempre."

Traducción:Creía que habrías vivido por siempre.

February 10, 2015

9 comentarios


https://www.duolingo.com/Fernando391765

Para siempre mejor

August 20, 2016

https://www.duolingo.com/Taherinho

Para siempre, no por siempre!

August 23, 2016

https://www.duolingo.com/yesuis0

Yo no lo tengo tan claro. No digo que estés equivocado, sino que dudo.

DRAE:

para siempre

  1. loc. adv. Por todo tiempo o por tiempo indefinido. Me voy para siempre.

por siempre

  1. loc. adv. Perpetuamente o por tiempo sin fin. Por siempre sea alabado y bendito.
July 19, 2017

https://www.duolingo.com/Raphael_SyBo

El auxiliar no es "essere" sino "avere"! Credevo que avresti vissuto per sempre

February 10, 2015

https://www.duolingo.com/itastudent

La verdad, con el verbo "vivere" los dos auxiliares están bien. Creo que depende también del contexto. De todos modos, ahora aceptamos tu traducción también. Muchas gracias. :)

February 12, 2015

https://www.duolingo.com/miquel825578

Esta frase no tiene ningún sentido. Si creía que otro habría vivido es que ya no vive. ¿Habla con un muerto?

November 17, 2017

https://www.duolingo.com/SHINIRuz

Deduzco que sí, es una práctica común en varias culturas.

April 4, 2018

https://www.duolingo.com/pablo921375

Otros hablan con la tartaruga y el caballo. El tema no es hablarles el tema es que si te contestan te cagas

October 28, 2018

https://www.duolingo.com/digodiego94

CREÍA QUE HABRÍAS VIVIDO SIEMPRE

December 13, 2018
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.