"Credevo che saresti vissuto per sempre."

Traducción:Creía que habrías vivido por siempre.

February 10, 2015

11 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Taherinho

Para siempre, no por siempre!


https://www.duolingo.com/profile/yesuis0

Yo no lo tengo tan claro. No digo que estés equivocado, sino que dudo.

DRAE:

para siempre

  1. loc. adv. Por todo tiempo o por tiempo indefinido. Me voy para siempre.

por siempre

  1. loc. adv. Perpetuamente o por tiempo sin fin. Por siempre sea alabado y bendito.

https://www.duolingo.com/profile/Raphael_SyBo

El auxiliar no es "essere" sino "avere"! Credevo que avresti vissuto per sempre


https://www.duolingo.com/profile/itastudent

La verdad, con el verbo "vivere" los dos auxiliares están bien. Creo que depende también del contexto. De todos modos, ahora aceptamos tu traducción también. Muchas gracias. :)


[usuario desactivado]

    CREÍA QUE HABRÍAS VIVIDO SIEMPRE


    https://www.duolingo.com/profile/Silvia.ET

    saresti o avresti?


    https://www.duolingo.com/profile/Carlos-Callo

    Por qué saresti???


    https://www.duolingo.com/profile/rakelittle

    Reporto por demasiado triste __


    https://www.duolingo.com/profile/albertoesc56570

    Yo puse para siempre y la pusieron mala. Siguen con esa dualidad que desmotiva


    https://www.duolingo.com/profile/albertoesc56570

    Si per significa por o para por que no aceptan las dos. Creo que es mejor para siempre

    Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.