"Every morning she helps her mother to prepare breakfast."
Translation:Toda manhã ela ajuda sua mãe a preparar o café da manhã.
So it is habit then? For me it is a bit confusing when it is necessary and when it is not to use the article. With the European dialect I just put it on and it is right 90% of the time, but with the Brazilian it is less clear to me.
It's a point you'll learn over the time and by using them until it comes up naturally!! =)
Hi Rob... actually, in this case, you are indicating the object, the breakfast, and here you will always use the article. And I think in this case it is the same you have described like the use in european portuguese. I can't remember now one case where the article is not used.
Actually, it depends on the verb. If you have another verb after ajudar, you add the "a" between them.
I am portuguese and I would say " Todas as manhãs ela ajuda a sua mãe a preparar o pequeno almoço"
Out of curiosity, is there another word for "breakfast?" Not that I don't wholeheartedly approve of using the phrase "morning coffee" to describe breakfast.
People usually shorten this word to just "café", but not meaning coffee =)
In that case the translation would be 'each morning'. The meaning is similar, but the phrasing is not.
No. "Para" usually translates "to + infinitive" when you can add "in order to" in the sentence. In this case, only "a" works though. It is the structure "ajudar + a + to do something".
- Toda manhã = every morning
- Todas as manhãs = all (the) mornings.
DL should know the difference between an article and a preposition. It's the preposition "a" you need here, not the (feminine definite) article "a".