Can "e" also be translated as "or"?
Surely.. translating "or" as e is totally wrong. E =AND, É = IS, O = THE (masculine), OU = OR
It said "try green or blue" is the right answer, while "try green and blue" (that was mine) is wrong?
Just report the error.
Isn't this the imperative form? If so, why isn't it "tente"?
"tente" and "tenta" are imperative forms.
Is there any difference between "tenta" and "tente"?
Also, are we just to examine context to determine between tenta as imperative and tenta as 3rd person singular?
tenta (tu), tente (você). To avoid misunderstandings, it's better to use the pronoun when it is not imperative.
Isn't "tenta" colloquial and "tente" more formal and correct? ...At least for third-person imperative?
Not anymore in Brazil. They are used in the same contexts.
why the audio sounds different when translating the whole sentence or the single word "Tenta"? Thanks!
if I understood you, i had the same problem. I think that in the fast pronunciation the "a" of "tenta" is vanished for the "o" (o verde) so i heard "tento verde..." :)
And the same for the real conversation.