"Jag vill faktiskt inte."

Translation:I actually do not want to.

February 10, 2015

This discussion is locked.


What happens to "hå" in this sentence?


I guess you mean "ha".

Vill ha means "wants" when referring to objects; "I want a coffee" - "Jag vill ha en kaffe"

Vill means wants when referring to something you want to do or something you want to happen; "I want to Swim" - "Jag vill simma", "I want you to come" - "Jag vill att du kommer"


Why did you add "att" in that position? Could you also say "Jag vill du att komma"?


It works like this:
I want to swim - Jag vill simma ("vill" is a modal auxiliary verb)
I want you to swim - Jag vill att du simmar ("att" is needed, since "vill" is not modal here)

And no, "jag vill du att simma" is not proper Swedish :).


Ah I guess “att” is like “that” here? I was never taught formal grammar in English so have just learned what modal verbs are. Thanks!


It's like the ",dass ..." structure in german, isn't it?


I was asking myself the same. Good question.


And similarly like when you would add "que" in French -- never when referring to what you want, but what you want for others. "Je veux nager," versus "Je veux que tu nages."


so as an auxilary verb, vill means want to, but otherwise it means just want?


Should both faktisk and faktiskt be acceptable here?


No, only "faktiskt" works here, since it is an adverb.


I seem to remember a sentence 'Det är faktisk min mama', where the adverb is faktisk, without the t. Or have I simply overlooked it?


"Faktisk" exists but it is an adjective and it does not work here, so you have to say "det är faktiskt min mamma".


Okay, thanks. (And mamma with double m. Check.)


Is there a problem with "I do not actually want"


What do you want? Want requires an object in English. The to carries the implication of 'do that' in English. We need that object.


Why faktiskt? Why not egentligen?


How about really


That would be verkligen.


Is there a difference between faktiskt and egentligen? Could egentligen be used in this sentence as well?


How I saw it explained was the egenligen refers to when you are emphasizing something that would be unexpected. So depending on the context egentligen could work, say if it was normally something that you would be expected to want to do.


I wrote "don't" instead of do not and it counted it wrong. I think this should be corrected, as don't is exactly the same thing as do not.


don't is automatically accepted wherever do not is, so either you had some other typo without noticing, or there was some temporary glitch.


3 years later, I have the same problem, and I'm sure there is no other error in my answer.

I think there is in fact a glitch, and alas, it's not temporary.


What did you answer? There's no error report from you, so I can't check.


"I actually don't want to" (without the period, I have to admit).

I'll try and reproduce it, maybe take a screenshot.

Edit : I don't remember in which section this sentence is :/


Ok, I've been doing "Adverbs 1" in loop for half an hour, now, and didn't had the right question (had the sentence, but not in "translate to english" form). I'm not loosing hope. Plus, it's one of the module I need to improve, so, win/win :))


Thanks. It's in "Adverbs 1". :)

I can only confirm that it's supposed to be accepted, but I believe you when you say it wasn't. A screenshot and/or error report would be great.


That is why my answer was not accepted . I think so anyway.


Is it fine if I put inte before faktiskt?


I entered I do not want to actually and it was not accepted . Does it matter where you put the word actually ?


Is this a set phrase? A set expression? I tried the "I want actually not" translation which doesn't make sense at all ... and then thought the entire word order might just be a phrase, in and of itself. Is that right?

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.