1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Il matrimonio non è legale."

"Il matrimonio non è legale."

Traduzione:The marriage is not legal.

August 12, 2013

17 commenti


https://www.duolingo.com/profile/max179851

Come mai ..isn't. ..is not è uguale e me la da sbagliata


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

"The marriage isn't legal" accettato (06/16)


https://www.duolingo.com/profile/Mjolly

io pensavo che anche senza l'articolo andasse bene "marriage is not legal"


https://www.duolingo.com/profile/mukkapazza

In teoria sì, l'articolo in italiano molte volte indica una categoria generale che in inglese si traduce senza articolo... ma in questo caso non so se si potrebbe dire che in generale la gente non si può sposare ;)


https://www.duolingo.com/profile/sossi.2005

talvolta bisogna anche vedere se la traduzione in italiano sembra aver un senso compiuto


https://www.duolingo.com/profile/altichieri

il termine lawful dovrebbe essere accettato come traduzione di "legale" in questo contesto: tradurre ".. not legal" suggerisce che il matrimonio -in generale- non è legale, mentre l'uso di "lawful" suggerirebbe che -questo matrimonio in particolare- non è legale (per un vizio di forma, o per altri cavilli). La seconda soluzione è più ragionevole.


https://www.duolingo.com/profile/alezzzix

Marriage is not legal (il matrimonio in generale) / the marriage is not legal (un matrimonio in particolare). L'articolo è la differenza, non l'aggettivo.


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaBr1

The marriage is not legal me la dà errore,ci riprovo con isn't e mi dà risposta alternativa quella di prima!


https://www.duolingo.com/profile/frabuassi

perché ''illegal'' al posto di ''not legal'' non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Penso che sarebbe "Il matrimonio è illegale", no?

In inglese, e immagino anche in italiano, c'è una differenza tra i due. "Not legal" vuol dire che il matrimonio non è conforme alla legge, per qualche motivo, e così non è riconosciuto. "Illegal" vuol dire che il matrimonio rompe la legge. Il secondo è possibile (per esempio la poligamia), ma penso che il primo sia più comune.


https://www.duolingo.com/profile/MarcoDiGir1

Si puo dire anche senza articolo all'inizio?


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

No. "Marriage", senza articolo, vuol dire matrimonio in generale, che naturalmente ė riconosciuto dalla legge. Questa frase può riferirsi solo a un matrimonio specifico, e perciò, "the marriage".


https://www.duolingo.com/profile/Rino354175

"The marriage is illegal" è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/Giusy995828

The marriage.....perché soggetto?

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.