Translation:At a crayfish party you wear funny hats.
Hur kunde jag veta att ni översätter kräftskiva med crayfish party när ni översätter snaps och smörgåsbord med snaps och smörgåsbord... Tycker att ni även borde godkänna kräftskiva som engelsk översättning eftersom kräftskivan är ett svenskt fenomen.
No, the English term is actually crayfish party. Snaps and smorgasbord are also English words - albeit loanwords.
If you hover on the word in the exercise, you'll se that the translation is in fact crayfish party.
I still don't have a clue what a crayfish party is... Any help is appreciated!
More like "mooooooom, you're embarrassing me!" ridiculous funny. :)
"At a crayfish party people wear funny hats" wasn't accepted. Does it sound bad? This is an English course as well...
No, that sounds okay, and it's actually accepted. If you were marked wrong for that, either you had a spelling error and didn't realise, or there was a bug.
"man" in English doesn't refer to the general "you", which is what the Swedish man means here.
More broadly, "man" in English means (in this sort of context) "mankind as a whole"; your version sort of implies that the entire world is at a crayfish party.
One frequently hears Scandinavians confuse the meanings of "fun" and "funny". Could this sentence also be translated as "At a crayfish party one wears fun hats"?
Arguably, although we tend not to accept the colloquial adjective sense of "fun".