"La tartaruga non è certo nostra."

Traduction :La tortue n'est sûrement pas la nôtre.

February 10, 2015

24 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/NCharlotte

la tortue n'est sûrement pas la nôtre?

February 10, 2015

https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Non, c'est une erreur !

  • Certo : certainement, certes
May 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ramzy_charfi

oui même réponse que moi

October 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Lydieclaire

Pas vraiment francaise cette traduction! La tortue n'est certainement pas la notre est la traduction correcte.

August 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/GillesMitc

Si je dis "n'est certainement pas la nôtre" je suis certain que ce n'est pas la nôtre. Mais si je dis "n'est pas certainement la nôtre" il y a un doute. Quel est le vrai sens de la phrase "non è certo nostra"?

October 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

C'est la première proposition : certainement pas OU certes pas ...

May 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/tfinca

Ce n'est ceryainement pas notre

January 28, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

oui, mais avec un accent sur le o de nôtre.

April 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/finca6

La traduction devrait plutot etre la notre certainement

May 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

La nôtre, avec un accent circonflexe sur le o........

June 29, 2016

https://www.duolingo.com/profile/FourmiGourmande

La tortue n'est certainement pas à nous ? précédemment, "la nostra" est traduit par "la nôtre" et "nostra" par "à nous" ?

March 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

la traduction"La tortue n'est pas certainement la nôtre." de la phrase italienne "La tartaruga non è certo nostra." est un contre-sens. La traduction correcte est " la tortue n'est certainement pas la nôtre"

en français la place d'un adverbe est importante.......

July 30, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Louis369947

Comment dirait-on "elle n'est pas certainement à nous" en italien ?

November 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/LeCornyx

Ne pourrait-ce pas être: "la tortue n'est pas forcément la notre" ?

April 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Vinclet

Sûrement et certainement ne sont pas synonymes ?

November 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/helenedevay

je suis d'accord : la tortue n'est sûrement pas à nous, fonctionne

July 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/PhilippeAz2

Je suis d'accord. Certainement convient aussi !

June 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MaieDomini

la tortue n'est certes pas la nôtre a exactement le même sens....pourquoi est ce refusé????

July 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/alain.ternette

pourquoi pas "la tortue n'est certes pas la nôtre" ?

October 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

C'est ce que je viens d'écrire. Pourtant c'est toujours refusé par Duo ! ! !

Je le leur signale en espérant que cela soit pris en compte ? ? ?

Certo = certes , certainement.

May 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RenMichaux

"Ce n'est certainement pas notre tortue" est certainement plus courant en français ...

October 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/DanielleCa330873

Certe et sûrement veut dire la même chose

November 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Non, c'est plutôt "Certainement" = "Certes" qui sont semblables (Certo) ;

C'est différent de : "Sûrement" = "sûr" !

May 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/5chrisk7

Et pourquoi ce ne serait pas la no^tre au final? :-)

June 29, 2016
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.