1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Eine Förderung ist hilfreich…

"Eine Förderung ist hilfreich."

Traducción:Un fomento es útil.

February 10, 2015

28 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MarthaGuad14

Una frase que no puedo entender en español. Por favor más info. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/19432015

Su traducción no tiene sentido. Quiere decir "un avance"?


https://www.duolingo.com/profile/pablopicapiedra1

No entiendo la frase en español, para mi no tiene ningún sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Nilo3264

Ni en 5 vidas ni 8 reencarnaciones voy a utilizar esa frase.


https://www.duolingo.com/profile/Harondo

Efectivamente! Llevamos muchos años con esta queja, no se molestan en corregir y la verdad es un peñazo!


https://www.duolingo.com/profile/19432015

No hay ningún comentario?


https://www.duolingo.com/profile/19432015

Socorro por favor!


https://www.duolingo.com/profile/Pillqu

Creo que sería bueno tomar Förderung como Incentivo


https://www.duolingo.com/profile/Jordi798073

Sí, o impulso, promoción...


https://www.duolingo.com/profile/DanielDiAn5

"Una promoción es útil" es lo más acertado creo yo.


https://www.duolingo.com/profile/Jordi798073

O "Un impulso..."


https://www.duolingo.com/profile/Yuki
  • 469

Una típica traducción automática de Google., Sin sentido.


https://www.duolingo.com/profile/c0cYAB2S

"un fomento"? Nadie habla así en español


https://www.duolingo.com/profile/IdaPoulain

Un fomento es útil?.....no entiendo...


https://www.duolingo.com/profile/jss.___

Un incentivo o una promoción es útil.


https://www.duolingo.com/profile/KWUGT

Ante tanta confusión he ido a consultarlo en la RAE y lo pueden ver en este enlace

https://dle.rae.es/?id=IB0lgQm

La tercer acepción es la que más se ajusta a fomento, asi que esta frase podria quedar en Una promoción es útil.
Pero como dice un comentario mas arriba , en la vida utilizaré esta frase con la palabra fomento.


https://www.duolingo.com/profile/AihuinZul.

Creo que se refiere a fomentar algo en particular ( promover/promocionar)


https://www.duolingo.com/profile/Ido156322

¿Podría ser "el fomento es útil"? Aunque no sea literal, al menos tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/Urinetor

fördern ----> verbo 'promover', 'fomentar'

Die Förderung -----> verbo sustantibilizado


https://www.duolingo.com/profile/Harondo

Todo eso está muy bien, pero en este caso, esa frase no tiene ningún sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Amadeo36

Gracias a quienes habeís sugerido "promoción" porque eso le da sentido a la frasecita. De hecho en español un fomento puede referirse a un emplaste médico, con lo cual la confusión es mayúscula.


https://www.duolingo.com/profile/GustavoSos175999

"Un auspicio" o "un patrocinio" tiene más sentido.


https://www.duolingo.com/profile/javier257838

Esra frase tampoco la entiendo en español


https://www.duolingo.com/profile/Harondo

Después de tanto tiempo siguen con esta dichosa frase. "Un fomento es útil" esta frase no tiene ningún sentido; promocion, apadrinamiento,... ¿pero FOMENTO? No quiero aprender asi estas frases (de memoria) y como esta frase no es lógica, después de un tiempo cuando encuentro esta frase, siempre está mal.


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoB190

Una promoción es útil, sería lo correcto


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoB190

Una promoción es util


https://www.duolingo.com/profile/TxemaSnche1

La verdad es que la frase es totalmente absurda (para mí), tal como está traducida

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.