Thanks, if I'd thought it through better, I'd've realized that invariables in English, as revealed by our 3rd person singular verb marking, work the same way:
A deer is jumping our fence. An elk eats my roses. (usually it's really the deer!) but Deer are jumping our fence. Elk eat my roses.
That's actually fascinating. To be honest, I still don't really understand how that works, but I guess I'll find out soon enough.
In the U.S., some things can be $1.50. Would anything ever be 1.50 SEK? If the price dropped 1 öre to 1.49 SEK, would I go from giving someone 2 SEK for a soda to 1?
Nick, öre are just like half-cent coins in the US: https://en.wikipedia.org/wiki/Half_cent_(United_States_coin)
Quick economics/history rant...
In previous times, everyday items cost less, and so it made sense to have smaller denominations. Inflation gradually increases the cost of everyday items, although their "real costs" are reduced over time due to various factors (e.g., people's wages tend to increase in healthy economies and better technology results in more efficient production of goods).
The net effect is that smaller denominations of currency get phased out because they become too burdensome to produce, keep, and use given that inflation is causing sticker prices to go up.
There has even been discussion in the US about dropping the penny in recent times: https://en.wikipedia.org/wiki/Penny_debate_in_the_United_States
To bring the discussion back to Sweden... While öre exist on price tags, nobody can pay with physical öre coins any longer. If you pay with a debit or credit card, you will be charged down to the öre, but if you pay with cash, the cost will be rounded to the nearest krona.
Actually, come to think of it, the concept is actually still at play in the US in nearly the exact same way when you buy gasoline for your vehicle. Gas prices (when I still lived there and drove a car) were always listed to the nearest 1/10th of one cent (e.g., $2.399 per gallon). After you fill up your tank, you pay the rounded price, even though the sticker price is fractional.
That’s like saying that pence should be translated as cents. It provides a cultural adaptation of the term, but doesn’t really preserve meaning properly. Any confusion in this area can quite literally cost people money, so the general recommendation is to just not do it.
This is half the reason that when you see prices listed in alternative currencies, the names are almost never translated (though you may see ISO currency codes such as USD, GBP, SEK, or JPY instead of full names). The other is that translating can often lead to other ambiguities. A bunch of countries used to use ‘crowns’ in whatever their local language was, and some countries still use words that have very generic meanings otherwise in their languages as terms for currency (see Japanese Yen or Chinese Yuan for good examples that don’t translate to ‘crown’).