1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Ty šaty stojí majlant."

"Ty šaty stojí majlant."

Překlad:The dress costs an arm and a leg.

February 10, 2015

44 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/hela652592

Dobrý den, chtěla bych jen vzkázat uživateli "Vindy", že v životě se stane i mnoho jiných a daleko "strašnějších" věcí, než čím je potkat se s idiomem :-) na Duolingu. Já osobně jsem z něho nadšená, zvlášť když tu Kačenka potvrdila, že je běžný. Těším se, že ho použiji na babské párty, až přijede návštěva z Kalifornie - a uvidím. Takže já za něho děkuji a vůbec za celou aplikaci, která je super a za trpělivost Kačenky a spol s vysvětlováním nejenom idiomů. H


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Zdravím, váš kladný postoj je osvěžující. Hlavně doufám, že i odpovídá mlčenlivé většině našich uživatelů. (Jinak bychom my přispěvatelé asi neměli dalším dobrovolnictvím už ztratit ani minutu.)

Zde je zajímavý pohled na ruku a nohu, a přestože není na úrovni habilitační práce v angličtině, pro zapamatování si tohoto idiomu a ocenění jeho logických souvislostí s praktickou realitou je zcela adekvátní:

'Arm' and 'leg' are used as examples of items that no one would consider selling other than at an enormous price. It is a grim reality that, around that time, there were many US newspaper reports of servicemen who had lost an arm and a leg in the recent war. It is possible that the phrase originated in reference to the high cost paid by those who suffered such amputations.

Mimochodem, tahle extra kudrlinka mě právě rozesmála, a asi by pobavila i vaše návštěvnice z Kalifornie: "It costs an arm and a leg and the crutches thrown in for a month's security."

Jistě že někomu se zdá být cennější hlava, ale bez hlavy se nežije jen špatně, protože se bez ní nežije vůbec. Postrádalo by tedy logiku mluvit o tom, že něco stojí hlavu, protože to je pro další život irelevantní srovnání. Z podobného soudku existuje další (méně používaný) idiom, "to give one's eyeteeth for something". V tom smyslu se zdá špičák (nebo oba dva) taky hodnotný, a člověk ho jakoby řečnicky nabízí výměnou za něco žádoucího.

Ngrams obou idiomů

Přejeme hodně úspěchů s angličtinou!


https://www.duolingo.com/profile/Vindy13

Děkuji za vaše úsilí při hledání původu tohoto idiomu. Historická souvislost je zsjímavá. Může se vám to zdát úsměvné, ale pokud mám něco vypustit z úst, pak tomu chci rozumět a musí mi takové vyjádření vyhovovat. Idiomy jsou natolik specifické, což dokazuje i to co jste dohledal, že hodně souvisí s osobními preferencemi a naší volbou. Není to o gramatice.


https://www.duolingo.com/profile/jezikaca1

pochvalu kolegyně bych podepsala, kdyby byla peticí, jak jsem protipetiční člověk. :-) děkujeme.


https://www.duolingo.com/profile/Nemec594459

Jen "ztrácejte minuty", přispívejte, vysvětlujte a opravujte dál. Protože mlčící (nikoli mlčenlivá) většina vám všem za to jistě bude vděčná. Poděkování máte též ode mne.


https://www.duolingo.com/profile/Michal-Mourek

Uvítal bych bonusovou část s idiomy, jako v němčině. Tenhle idiom jsem nikdy neslyšel, takže je super, že jsem se to teď naučil. Děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/PetrCerny1

Ja bych se také přimluvil za extra sekci idiomů :)


https://www.duolingo.com/profile/Kachinka

Tuto větu jsem přeložila jako: The dress costs a bomb. Something costs a bomb znamená že je to velmi drahé, je to idiomatický výraz z britské angličtiny. Chápu ale, že zde se učí hlavně American English a že idiomatické výrazy nemusejí být to, co se zde v překladech očekává. Možná by ale tento překlad mohl být uznán. Jen mě to tak napadlo, proto to ani nepíšu do můj překlad měl být uznán - je to takové diskutabilní :-)


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ja jsem ten vyraz v zivote neslysela, ale podle Ngrams opravdu existuje. Nekdy od roku 1970 se, zda se, zacal pouzivat. Doplnim tedy.


https://www.duolingo.com/profile/Laddie6

Také se přidávám k poděkování za vaši výbornou a obětavou práci. Duolingo je po letech zase jedna ze skvělých návykových a hlavně smysluplných aplikací. Někdo ztrácí čas hraním her, já se zábavnou formou učím AJ a hraji Duolingo. Ještě jednou MOC DĚKUJI


https://www.duolingo.com/profile/Pkuba1

Jsem pro víc idomů, patří ke každému jazyku


https://www.duolingo.com/profile/nonplusminus

Jen ze zvědavosti jsem otočil spojení ruku a nohu za nohu a ruku a nefungovalo to.


https://www.duolingo.com/profile/Martin347329

Ano, nekteri z mlcici vetsiny obcas zvedaji oboci nad nekterymi komentari, ale k vasi smule mlcky zato vsak soustavne se tesi vasimi jednou vice vtipnymi jindy spise erudovanymi odpovedmi M.


https://www.duolingo.com/profile/rodinakhem

díky za vysvětlení a oživení kurzu


https://www.duolingo.com/profile/Tanamal3

Já jsem z této aplikace velmi nadšená. Nejlepší a nejsmysluplnější hra na mobilu


https://www.duolingo.com/profile/Richard341184

Proč prosím nemůže být The dresses, nejde přece poznat jestli se jedná o jedny šaty, nebo více šatů, děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/Pavel221503

skvely idiom, dekuji


https://www.duolingo.com/profile/Evaka6

Dobrý den, až dělám všechny cvičení......dále uz to nebude pokračovat?? Díky :)


https://www.duolingo.com/profile/Tanamal3

Také jsem netušila co přijde, až dojedu ten základ a byla jsem velmi mile překvapena


https://www.duolingo.com/profile/veru2012

the dress costs a mint of money (proč nejde?)


https://www.duolingo.com/profile/Delf574249

"Those dresses are expensive", očividně špatně..


https://www.duolingo.com/profile/kejMates

The dress costs fortune - neuznáno. Je to proto, že mi tam chybí (ne)určitý člen, chybí v systému nebo je to úplně mimo (což si nemyslím, ale neomylný nejsem)?


https://www.duolingo.com/profile/Vaclav_Fort

Mohlo by byt "The dress costs a fortune" ? Dekuji za odpoved a preji rozmily den :)


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

podle seznam slovníku fortune znamená jmění, spousta peněz, majlant a taky cambridgský slovník uvádí, že je to a large amount of money, goods, property, etc., je možné to psát taky jako small fortune, ale nezkoušela jsem to, tak nevím, jestli to duolingo uznává, pokud ne, můžete to nahlásit


https://www.duolingo.com/profile/janina1113

Takhle bych to nikdy neřekla....občas jsou věty konstruované tak, jak by to nikdo v reálném životě neřekl :(


https://www.duolingo.com/profile/zelvotron

Taky bych se přimlouval dát idiomy separátně...


https://www.duolingo.com/profile/Martin9604

Nevím proč jsou tady z toho všichni nadšení, když v reálném životě by to takhle nikdo nikdy neřekl


https://www.duolingo.com/profile/Daku_

Myslím, že naopak by to spousta lidí použilo.


https://www.duolingo.com/profile/Karel400144

Ač anglicky příliš nevládnu, tak na "ruku s nohou" nebo "pršící kočky a psy" člověk čas od času narazí. A narozdíl od podmínkových vět, nepřímé řeči či odborných termínů si toto při prvním kontaktu člověk alespoň vcelku snadno zapamatuje. A vzhledem k tomu, že je to uvedeno až na konci kurzu, vedle kondicionálu a předbudoucího času, tak alespoň můžeme mít (byť naivní) představu, že tu angličtinu až vcelku zvládáme. A třebas mívám a mám řadu výhrad, upravuji podle toho svou výuku v DL (třebas skákáním po levelech, ať ve čtvrté úrovni nemám čtyřikrát za cvičení slovíčko kůň nebo mašina), vždycky mne pak pobaví reakce typu: Tuto věti vyhoďte.", přeprogramujte aplikaci a platformu tak, aby ... Už to, že na naše dotazy a námitky dostáváme odpovědi a reakce a jsou doplňovány databáze akceptovatelných odpovědí, beru jako neuvěřitelné a obdivuhodné. Dík za to všem (resp. těm několika, navíc určitě naklonovaným, aby stíhali :-) ) moderátorům.


https://www.duolingo.com/profile/Vindy13

Slovo 'majlant' znam, ale nikdy by me nenapadlo ho prekladat jako 'ruku a nohu'. Ja chapu, ze to je idiom. Ze jsou soucasti slovni zasoby zejmena hovoroveho jazyka, slangu ci argotu a ze maji hodne spolecneho s metaforami. V zivote jsem tento anglicky vyraz ale neslysel. Je vyborne prelozit idiom idiomem, to je vporadu a v knihach, ci ve filmu bych to ocenil. To bych ale ocekaval v nejakem specializovanem testu nebo ve slovniku frazeologismu. Ale rozhodne ne zde, kde bych cekal praktickou uroven jazyka. Osobne navrhuji tuto vetu vyradit.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Chapu, ze vetsina lidi na teto vete udela, alespon na poprve, chybu. I kdyz v napovede je prelozena idiomem. Ale na druhou stranu si ji vetsina lidi zapamatuje a my nemame v tuto chvili jinou cestu, jak idomy ucit. V beznem zivote se vsak s nimi setkate denodenne. Zrovna 'arm and leg' je opravdu uzivane velmi casto.


https://www.duolingo.com/profile/Vindy13

Vyjdu z příkladu, co je na wikipedii jako idiom a to "přiznej barvu". Těžko to překládat do Angličtiny, ale chci poukázat na něco jiného. Ten, kdo tomu chce porozumět a ne se jenom mechanicky naučit nějakou frázi musí vědět, že to nějak vychází z němčiny a pro nás to kontextově souvisí z hraním karet. Bez toho tato souvislost ztratí význam i kouzlo toho, co chceme vyjádřit. A ano, tím se odkazuji nejen na metaforu, ale jistým způsobem na argot, či slang. Chci se na něco kulturně odkázat a tím posunout význam trochu někam jinam. Jiný příklad naše "stojíš si na vedení" člověk pochopí, pokud má zkušenost s hadicí na stříkání vody na zahradě nebo si někdy zkroutil hadici u vysavače. Rodilý mluvčí mi to přeložil například jako "you are not the sharpest knife in a drawer" a i tady je určitá analogie nejen s bystrostí, ale i tím, že ne vždy nám to jde úplně nejlépe. Nebo třeba "your elevator does not always go to the top floor", prostě tam jsou překážky, co to neumožní. Na co ale odkazuje "ruka a noha", na něco co je drahé? Mě je dražší třeba hlava! Nebo má ruka a noha nějakou vyšší cenu ve srovnání se zbytkem těla? Co je tedy kontext tohoto idiomu? Je středověký? Odkazuje na nějaké tresty jejich usektnutí? Nebo to odkazuje na jinou jejich ztrátu? Kontext neznám a tento idiom mi tedy není blýzký. Přiznávám, že nejsem v kontaktu s rodilými mluvčími a tak netuším nakolik je právě tento idiom četný v běžné řeči. Postrádám ale u něho nějaký kontext, který by mi evokoval něco jako velikost "bohatství". Takže na rovinu tento idiom je mi cizí a nemám zájem se ho pouze mechanicky učit, stejně jako nemusím znát mnohé české idiomy, které vycházejí z kontextu, který není jednoduše pochopitelný.


https://www.duolingo.com/profile/Vindy13

Zadna odpoved? Zadne vysvetleni anglickeho kontextu? Je tedy alespon nejaky zpusob jak se teto vety z testu zbavit? Me se vylozene tento anglicky vyraz nelibi a nechci se touto vetou zabyvat.


https://www.duolingo.com/profile/MartaTaylor

Muj manzel, Skot, mi rekl, ze je to velmi bezne uzivany idiom ... a co se tyce vysvetleni, jak tento idiom vznikl, pokusim se zjistit :-


https://www.duolingo.com/profile/Vindy13

Předem děkuji za úsilí. Osobně se mi nelíbí, aby tady takový překlad byl. A zatím mě nikdo nepřesvědčil o přednostech toho, že ho budu znát. Je mi jasné, že "jablko" se do angličtiny přeloží úplně jiným slovem a to "apple". Pokud ale slovo "majlant" nemá nemá svoji analogii například v podobě užití slova "fortune", ale musí se opisovat nějakou frází nebo idiomem, pak je jeho překlad velmi specifický a daný potřebami a úrovní překladatele. V češtině třeba existuje určitý idiom pro "vzácnost", říká se, že by ti "za to ruce utrhali". A znamená to, že kdyby to někdo nabízel, tak druhý mu to vezme tak rychle, že to ani nestačíme pustit z rukou. Je to ale drsné vyjadření, možná i zastaralé. A osobně bych ho už dlouho nikdy nepoužil a asi bych ani nechtěl, aby se ho někdo, kdo nemá opravdu tu specifickou potřebu rozšířit si zvláštní květnaté vyjadřování, učil. Stále se zatím domnívám, že Duolingo je o praktické úrovni jazyka, že mojí angličtině budou rozumět po celém světě a ne jen třeba v Anglii nebo její části.


https://www.duolingo.com/profile/danpayda

Asi by bylo vhodne slovo majlant vyradit z duolinga


https://www.duolingo.com/profile/Jitka709231

To je nesmysl. Pak se s tím někde setkáte a nebudete vědět, o co jde.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Na stránkách Ústavu pro jazyk český jsem ho našel (http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=majlant&Hledej=Hledej), takže předpokládám, že tu zůstane. Anglická fráze je idiom a lepší český idiom, než že "něco stojí majlant" mě ted taky nenapadá, takže ani není čím to nahradit.


https://www.duolingo.com/profile/danpayda

Překládat americký idiom českým idiomem není nezbytně nutné. Argumentovat uváděnou příručkou je sporné, protože obsahuje nemálo výrazů, které nikdy do duolinga nikdy neproniknou. Majlant je spíš hovorový či slangový výraz a jako takový by v duolingu neměl být. Kdyby tam měly být výrazy tohoto typu, byl by to duolingův slovník naučný. Co do rozsahu.


https://www.duolingo.com/profile/Marta886035

Naopak, ja takova slova vitam, jsou nutna pro beznou denni konverzaci.


https://www.duolingo.com/profile/Vindy13

Mužete mě považovat za šťourala, ale nikdo mě zatím nepřesvědčil o tom, že znalost tohoto idiomu, že "neco stojí ruku a nohu" mi k něčemu pomůže a k něčemu mi prakticky bude. Opravdu mi bude rozumět japonec, se kterým se budu bavit anglicky? nebo francouz, španěl, či kdololiv jiný, kdo není "rodilý mluvčí"? Osobně se mi tento idiom nelíbí a nechci se z něho nechat zkoušet. To, ale jak chápu nelze zařídit. Použití idiomu vychází ze znalosti jeho pozadí, že "nějak" třeba metaforicky zobrazuje to, co chci říci. Použití idiomu vychází z toho, že nám je blízký. K této větě mi zatím nikdo nebyl schopen říci, co je za jejím obrazem skryto. Budu se opakovat, ale tento pojem by zde v Duolingo být neměl. Nebo pokud ano, pak opravdu ve specializované lekci nebo někde ve slovníku frazeologismu.


https://www.duolingo.com/profile/LucinkaPalacinka

Za ten cas co si stravil pisanim vsetkych tych komrntarov si sa ten idiom mohol naucit stokrat, ver neobmedzenym moznostiam tvojho mozgu ;)


https://www.duolingo.com/profile/LpsAwi3p

S timto souhlasím (Vindy13). Samozřejmě, že díky našemu mozgu, není tak nebetyčně nemožné si tohle zapamatovat, ale výše uvedený komentář vychází z jasné a zřejmé logiky. Včetně posledních dvou vět.

Ještě doplním - za těch několik let, kdy žiju v zemích Jižní Ameriky jsem poznal, že není španělština jako španělština; v Ekvádoru na vás budou zírat, když budete chtít "candela", což je běžný výraz pro zapalovač v Kolumbii. Stejně tak se smíchy potrhají, když budete chtít ostříhat "pelo". Jelikož "pelo" je v EC zvířecí srst, kdežto v Kolumbii lidské vlasy. A je toho samozřejmě více. Tím chci říci jediné - i když jsem nežil v anglicky mluvících zemích, jsem si jistý a troufnu si tvrdit, že obzvláště idiomy jsou specifické pro různé země (US, UK, CAN atd.) a dokonce i oblasti. Když k tomu přičtu logiku komentáře "Vindy13" a výuku tohoto kurzu angličtiny, který by měl dle mého názoru nastartovat AN u nás, "neangličtinářů", jsem přesvědčen, že tyto "špeky", které bez nejmenších pochybností pocházejí z okolí autorova života, sem (do základů) nepatří a mělo by jim být vyhrazeno zvlášní místo.


https://www.duolingo.com/profile/Karel400144

Pardon, že mažu. Nebudu (si) kazit náladu jedním idioxem... Ale pro doplnění: "Majlant" se často překládá i jako "a fortune".

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.