"Ty šaty stojí majlant."

Překlad:The dress costs an arm and a leg.

February 10, 2015

29 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/hela652592

Dobrý den, chtěla bych jen vzkázat uživateli "Vindy", že v životě se stane i mnoho jiných a daleko "strašnějších" věcí, než čím je potkat se s idiomem :-) na Duolingu. Já osobně jsem z něho nadšená, zvlášť když tu Kačenka potvrdila, že je běžný. Těším se, že ho použiji na babské párty, až přijede návštěva z Kalifornie - a uvidím. Takže já za něho děkuji a vůbec za celou aplikaci, která je super a za trpělivost Kačenky a spol s vysvětlováním nejenom idiomů. H


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Zdravím, váš kladný postoj je osvěžující. Hlavně doufám, že i odpovídá mlčenlivé většině našich uživatelů. (Jinak bychom my přispěvatelé asi neměli dalším dobrovolnictvím už ztratit ani minutu.)

Zde je zajímavý pohled na ruku a nohu, a přestože není na úrovni habilitační práce v angličtině, pro zapamatování si tohoto idiomu a ocenění jeho logických souvislostí s praktickou realitou je zcela adekvátní:

'Arm' and 'leg' are used as examples of items that no one would consider selling other than at an enormous price. It is a grim reality that, around that time, there were many US newspaper reports of servicemen who had lost an arm and a leg in the recent war. It is possible that the phrase originated in reference to the high cost paid by those who suffered such amputations.

Mimochodem, tahle extra kudrlinka mě právě rozesmála, a asi by pobavila i vaše návštěvnice z Kalifornie: "It costs an arm and a leg and the crutches thrown in for a month's security."

Jistě že někomu se zdá být cennější hlava, ale bez hlavy se nežije jen špatně, protože se bez ní nežije vůbec. Postrádalo by tedy logiku mluvit o tom, že něco stojí hlavu, protože to je pro další život irelevantní srovnání. Z podobného soudku existuje další (méně používaný) idiom, "to give one's eyeteeth for something". V tom smyslu se zdá špičák (nebo oba dva) taky hodnotný, a člověk ho jakoby řečnicky nabízí výměnou za něco žádoucího.

Ngrams obou idiomů

Přejeme hodně úspěchů s angličtinou!


https://www.duolingo.com/profile/Vindy13

Děkuji za vaše úsilí při hledání původu tohoto idiomu. Historická souvislost je zsjímavá. Může se vám to zdát úsměvné, ale pokud mám něco vypustit z úst, pak tomu chci rozumět a musí mi takové vyjádření vyhovovat. Idiomy jsou natolik specifické, což dokazuje i to co jste dohledal, že hodně souvisí s osobními preferencemi a naší volbou. Není to o gramatice.


https://www.duolingo.com/profile/Nemec594459

Jen "ztrácejte minuty", přispívejte, vysvětlujte a opravujte dál. Protože mlčící (nikoli mlčenlivá) většina vám všem za to jistě bude vděčná. Poděkování máte též ode mne.


https://www.duolingo.com/profile/jezikaca1

pochvalu kolegyně bych podepsala, kdyby byla peticí, jak jsem protipetiční člověk. :-) děkujeme.


https://www.duolingo.com/profile/Michal-Mourek

Uvítal bych bonusovou část s idiomy, jako v němčině. Tenhle idiom jsem nikdy neslyšel, takže je super, že jsem se to teď naučil. Děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/PetrCerny1

Ja bych se také přimluvil za extra sekci idiomů :)


https://www.duolingo.com/profile/Laddie6

Také se přidávám k poděkování za vaši výbornou a obětavou práci. Duolingo je po letech zase jedna ze skvělých návykových a hlavně smysluplných aplikací. Někdo ztrácí čas hraním her, já se zábavnou formou učím AJ a hraji Duolingo. Ještě jednou MOC DĚKUJI


https://www.duolingo.com/profile/Kachinka

Tuto větu jsem přeložila jako: The dress costs a bomb. Something costs a bomb znamená že je to velmi drahé, je to idiomatický výraz z britské angličtiny. Chápu ale, že zde se učí hlavně American English a že idiomatické výrazy nemusejí být to, co se zde v překladech očekává. Možná by ale tento překlad mohl být uznán. Jen mě to tak napadlo, proto to ani nepíšu do můj překlad měl být uznán - je to takové diskutabilní :-)


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ja jsem ten vyraz v zivote neslysela, ale podle Ngrams opravdu existuje. Nekdy od roku 1970 se, zda se, zacal pouzivat. Doplnim tedy.


https://www.duolingo.com/profile/Pkuba1

Jsem pro víc idomů, patří ke každému jazyku


https://www.duolingo.com/profile/RichardFalc

Proč prosím nemůže být The dresses, nejde přece poznat jestli se jedná o jedny šaty, nebo více šatů, děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/nonplusminus

Jen ze zvědavosti jsem otočil spojení ruku a nohu za nohu a ruku a nefungovalo to.


https://www.duolingo.com/profile/rodinakhem

díky za vysvětlení a oživení kurzu


https://www.duolingo.com/profile/Pavel221503

skvely idiom, dekuji


https://www.duolingo.com/profile/Martin347329

Ano, nekteri z mlcici vetsiny obcas zvedaji oboci nad nekterymi komentari, ale k vasi smule mlcky zato vsak soustavne se tesi vasimi jednou vice vtipnymi jindy spise erudovanymi odpovedmi M.


https://www.duolingo.com/profile/Tanamal3

Já jsem z této aplikace velmi nadšená. Nejlepší a nejsmysluplnější hra na mobilu


https://www.duolingo.com/profile/Evaka6

Dobrý den, až dělám všechny cvičení......dále uz to nebude pokračovat?? Díky :)


https://www.duolingo.com/profile/Tanamal3

Také jsem netušila co přijde, až dojedu ten základ a byla jsem velmi mile překvapena


https://www.duolingo.com/profile/VeruTomiskova

the dress costs a mint of money (proč nejde?)


https://www.duolingo.com/profile/Delf574249

"Those dresses are expensive", očividně špatně..


https://www.duolingo.com/profile/kejMates

The dress costs fortune - neuznáno. Je to proto, že mi tam chybí (ne)určitý člen, chybí v systému nebo je to úplně mimo (což si nemyslím, ale neomylný nejsem)?


https://www.duolingo.com/profile/Vaclav_Fort

Mohlo by byt "The dress costs a fortune" ? Dekuji za odpoved a preji rozmily den :)


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

podle seznam slovníku fortune znamená jmění, spousta peněz, majlant a taky cambridgský slovník uvádí, že je to a large amount of money, goods, property, etc., je možné to psát taky jako small fortune, ale nezkoušela jsem to, tak nevím, jestli to duolingo uznává, pokud ne, můžete to nahlásit


[deaktivovaný uživatel]

    Takhle bych to nikdy neřekla....občas jsou věty konstruované tak, jak by to nikdo v reálném životě neřekl :(


    https://www.duolingo.com/profile/JiriMAL

    Proč nemůže být uznananá odpověď The dress costs a leg and an arm.


    https://www.duolingo.com/profile/Petr476518

    Naopak, tohle je myslím daleko užívanější verze než místní "oficiální"!!


    https://www.duolingo.com/profile/Petr476518

    Hrozná blbost - dle native speaker by to sotva někdo použil


    https://www.duolingo.com/profile/Vysmek

    Tohle nemuze mit nikdo dobre na poprve a jen tim ztraci body.

    Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.