"Ty šaty stojí majlant."
Překlad:The dress costs an arm and a leg.
29 komentářůTato diskuse je zamčená.
Dobrý den, chtěla bych jen vzkázat uživateli "Vindy", že v životě se stane i mnoho jiných a daleko "strašnějších" věcí, než čím je potkat se s idiomem :-) na Duolingu. Já osobně jsem z něho nadšená, zvlášť když tu Kačenka potvrdila, že je běžný. Těším se, že ho použiji na babské párty, až přijede návštěva z Kalifornie - a uvidím. Takže já za něho děkuji a vůbec za celou aplikaci, která je super a za trpělivost Kačenky a spol s vysvětlováním nejenom idiomů. H
Zdravím, váš kladný postoj je osvěžující. Hlavně doufám, že i odpovídá mlčenlivé většině našich uživatelů. (Jinak bychom my přispěvatelé asi neměli dalším dobrovolnictvím už ztratit ani minutu.)
Zde je zajímavý pohled na ruku a nohu, a přestože není na úrovni habilitační práce v angličtině, pro zapamatování si tohoto idiomu a ocenění jeho logických souvislostí s praktickou realitou je zcela adekvátní:
Mimochodem, tahle extra kudrlinka mě právě rozesmála, a asi by pobavila i vaše návštěvnice z Kalifornie: "It costs an arm and a leg and the crutches thrown in for a month's security."
Jistě že někomu se zdá být cennější hlava, ale bez hlavy se nežije jen špatně, protože se bez ní nežije vůbec. Postrádalo by tedy logiku mluvit o tom, že něco stojí hlavu, protože to je pro další život irelevantní srovnání. Z podobného soudku existuje další (méně používaný) idiom, "to give one's eyeteeth for something". V tom smyslu se zdá špičák (nebo oba dva) taky hodnotný, a člověk ho jakoby řečnicky nabízí výměnou za něco žádoucího.
Přejeme hodně úspěchů s angličtinou!
Děkuji za vaše úsilí při hledání původu tohoto idiomu. Historická souvislost je zsjímavá. Může se vám to zdát úsměvné, ale pokud mám něco vypustit z úst, pak tomu chci rozumět a musí mi takové vyjádření vyhovovat. Idiomy jsou natolik specifické, což dokazuje i to co jste dohledal, že hodně souvisí s osobními preferencemi a naší volbou. Není to o gramatice.
1726
Také se přidávám k poděkování za vaši výbornou a obětavou práci. Duolingo je po letech zase jedna ze skvělých návykových a hlavně smysluplných aplikací. Někdo ztrácí čas hraním her, já se zábavnou formou učím AJ a hraji Duolingo. Ještě jednou MOC DĚKUJI
Tuto větu jsem přeložila jako: The dress costs a bomb. Something costs a bomb znamená že je to velmi drahé, je to idiomatický výraz z britské angličtiny. Chápu ale, že zde se učí hlavně American English a že idiomatické výrazy nemusejí být to, co se zde v překladech očekává. Možná by ale tento překlad mohl být uznán. Jen mě to tak napadlo, proto to ani nepíšu do můj překlad měl být uznán - je to takové diskutabilní :-)
1401
Proč prosím nemůže být The dresses, nejde přece poznat jestli se jedná o jedny šaty, nebo více šatů, děkuji.
Takhle bych to nikdy neřekla....občas jsou věty konstruované tak, jak by to nikdo v reálném životě neřekl :(