1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Quel bambino piange sempre."

"Quel bambino piange sempre."

Traducción:Ese niño llora siempre.

February 11, 2015

26 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Rimdus
  • 1032

ese niño siempre llora también es válido


https://www.duolingo.com/profile/RogerCapma1

De acuerdo.. Es absurdo rechazar ésta respuesta. Ese y aquel, son sinónimos..


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Correcto. Reporten y sean comprensibles: ee casi imposible tenet todas las variables de todas las frases


https://www.duolingo.com/profile/Ivonne372506

No veo la diferencia entre "siempre llora" y "llora siempre". De hecho es mas común escuchar la primera opcion.


https://www.duolingo.com/profile/uzuaperkinson

siempre llora y llora siempre significa lo mismo…. y no me lo acepto :(


https://www.duolingo.com/profile/darsata

En Argentina decimos chico no niño, deberían considerar que "ese chico llora siempre" es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/PabloRestr823702

me disculpan si estoy equivocado, pero el sentido de la oración es la misma; Ese niño llora siempre, o ese niño siempre llora.


https://www.duolingo.com/profile/NicolaBello

Siempre llora es la MAS común, por lo menos en Latinoamérica


https://www.duolingo.com/profile/Noe998655

Soy yo o la chica del audio dice piango ?


https://www.duolingo.com/profile/MickyRyZ

Que tiene que diga siempre llora o llora siempre, significa lo mismo. Y yo que estudié en italia por 4 años, escuche más veces la que no me aceptó


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

En italia hablabas en castellano? Y no creo que los italianos sean expertos en nuestro idioma...


https://www.duolingo.com/profile/raulv04

Totalmente de acuerdo. Se oye más natural "siempre llora"


https://www.duolingo.com/profile/raulv04

Al menos sirven para descargar nuestra frustración. A mí también me tomó mal "siempre llora". Se me hace que los que programaron este curso se basaron mucho en traducciones literales del inglés. Al menos es mi opinión


https://www.duolingo.com/profile/Mel533776

No. En inglés también sería "siempre llora" = "always cries" y no "llora siempre" = "cries always". Los "adverbios de frecuencia" ("often," "never," etc.) se ponen delante del verbo.


https://www.duolingo.com/profile/MonicaMasc15

Chico y niño son sinónimos.


https://www.duolingo.com/profile/LucasSantoro

No acepta "nene" (17/10/15)


https://www.duolingo.com/profile/LucasSantoro

Todavía no acepta (26/2/16)


https://www.duolingo.com/profile/SolMiller

chico y niño son sinónimos, al menos en Argentina.


https://www.duolingo.com/profile/EricAniduzzi

chico = niño, en Argentina


https://www.duolingo.com/profile/juan_diego2801

"Chico" en Italiano sería "Ragazzo"


https://www.duolingo.com/profile/EricAniduzzi

Eso no es del todo correcto. "Ragazzo" sería más "muchacho", o al menos aquí le decimos así. "Bambino" es "chico/niño/nene". Te lo dice alguien que estudió los 5 años de italiano en la Dante Alighieri, y que viajó a Italia... no consideres al Google Translator como palabra santa. Suele errarle bastante, pero a pesar de todo es una buena referencia.


https://www.duolingo.com/profile/juanjose72323

Yo también estudio en Dante Alighieri


https://www.duolingo.com/profile/agiraldo68

¿estas discusiones sirven de algo? no hacen las correcciones nunca


https://www.duolingo.com/profile/Mel533776

Sí. Los comentarios de Italstudent son muy valiosos. Y cuando muchos nativos quejan de la forma de la traducción, yo sé que es un modelo que no debo imitar. ;-)

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.