"Trent'anni dopo, è sempre là."
Traducción:Treinta años después, está siempre allá.
13 comentariosEl debate ha sido cerrado.
177
No está bien " Treinta años después, sigue allí"? parece reflejar bien el sentido de la frase. Tiene que ser todo tan literal!?
442
porque quiere decir:
despues de 30 años sigue estando allá
allá es un lugar, por lo tanto el verbo es "estar". y el sempre quiere expresar una perduración en tiempo
442
por el uso de ser y estar: una referencia a un lugar suele exigir el verbo estar. bueno, hay excepciones. Un concierto no está, sino es. El concierto de música celta después de 30 años, todavía es en Ortigueira.
Además la palabra sempre en este sentido tiene tanto la acepción de siempre como de todavía (parecido al doble sentido de toujour en francés que también es siempre pero también todavía).
Mi favoritas sieguen siendo: 30 años mas tarde todavía está allá. 30 años mas tarde todavía sigue allá. 30 años mas tarde todavía sigue estando allá. Y solo en contextos contados: 30 años mas tarde todavía es allá. El uso de la traducción directissima "siempre" en este contexto no me parece correcta, ya que siempre es siempre y no desde hace un momento (estilismos literarias son la excepción).
Bueno, pero el idioma español es amplio en sus formas de decir las cosas y la meta es aprender el italiano. Y ahí se distingue ser y estar de otra manera que en español y algunas palabras tiene un sentido ligeramente distinto.