"Trent'anni dopo, è sempre là."

Traducción:Treinta años después, está siempre allá.

February 11, 2015

13 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/taniamindi

para mi la oración no tiene mucho sentido


https://www.duolingo.com/profile/laboristo

No está bien " Treinta años después, sigue allí"? parece reflejar bien el sentido de la frase. Tiene que ser todo tan literal!?


https://www.duolingo.com/profile/scar356615

"treinta años después" o "después de treinta años" son exactamente lo mismo. Ambas deben aceptarse.


https://www.duolingo.com/profile/ockis2403

por que no puede ser: treinta años después, es siempre allá


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

porque quiere decir:

despues de 30 años sigue estando allá

allá es un lugar, por lo tanto el verbo es "estar". y el sempre quiere expresar una perduración en tiempo


https://www.duolingo.com/profile/gordaregia

no convence tu explicación, de hecho sería correcta pero también lo que dice ockis2403 es correcto


https://www.duolingo.com/profile/ralf942602

por el uso de ser y estar: una referencia a un lugar suele exigir el verbo estar. bueno, hay excepciones. Un concierto no está, sino es. El concierto de música celta después de 30 años, todavía es en Ortigueira.

Además la palabra sempre en este sentido tiene tanto la acepción de siempre como de todavía (parecido al doble sentido de toujour en francés que también es siempre pero también todavía).

Mi favoritas sieguen siendo: 30 años mas tarde todavía está allá. 30 años mas tarde todavía sigue allá. 30 años mas tarde todavía sigue estando allá. Y solo en contextos contados: 30 años mas tarde todavía es allá. El uso de la traducción directissima "siempre" en este contexto no me parece correcta, ya que siempre es siempre y no desde hace un momento (estilismos literarias son la excepción).

Bueno, pero el idioma español es amplio en sus formas de decir las cosas y la meta es aprender el italiano. Y ahí se distingue ser y estar de otra manera que en español y algunas palabras tiene un sentido ligeramente distinto.


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Ralf, para precisar un poco las excepciones que mencionas: las personas, animales y cosas tangibles están (se ubican) en un lugar; los eventos son (se realizan) en un lugar.


https://www.duolingo.com/profile/ger_gda

Duolingo se tiene que poner las pilas.. no puede ser que haya tantas frases en español que no estén bien


https://www.duolingo.com/profile/Urbano298614

"está siempre allá" es una traducción literal horrible además de incorrecta. "sigue allí"


https://www.duolingo.com/profile/vict1936

Esta oracion es gramaticalmente incorrecta. Ustedes no corrigen sus errores y confunfen al estudiante


https://www.duolingo.com/profile/IreneArgel

En castellano está bien traducido de esa forma!!


https://www.duolingo.com/profile/Guadalmedina

Esta frase no tiene sentido en español. En español, si está siempre, está treinta años, cincuenta y toda la eternidad. Es decir: siempre. La traducción correcta sería "Treinta años después, está todavía allá".

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.