Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Trent'anni dopo, è sempre là."

Traducción:Treinta años después, está siempre allá.

Hace 3 años

9 comentarios


https://www.duolingo.com/taniamindi
taniamindi
  • 16
  • 12
  • 6
  • 6
  • 2

para mi la oración no tiene mucho sentido

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/laboristo
laboristo
  • 22
  • 22
  • 22
  • 9
  • 25

No está bien " Treinta años después, sigue allí"? parece reflejar bien el sentido de la frase. Tiene que ser todo tan literal!?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ockis2403

por que no puede ser: treinta años después, es siempre allá

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ralf942602
ralf942602
  • 25
  • 12
  • 11
  • 4

porque quiere decir:

despues de 30 años sigue estando allá

allá es un lugar, por lo tanto el verbo es "estar". y el sempre quiere expresar una perduración en tiempo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/gordaregia
gordaregia
  • 15
  • 15
  • 14
  • 7

no convence tu explicación, de hecho sería correcta pero también lo que dice ockis2403 es correcto

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ralf942602
ralf942602
  • 25
  • 12
  • 11
  • 4

por el uso de ser y estar: una referencia a un lugar suele exigir el verbo estar. bueno, hay excepciones. Un concierto no está, sino es. El concierto de música celta después de 30 años, todavía es en Ortigueira.

Además la palabra sempre en este sentido tiene tanto la acepción de siempre como de todavía (parecido al doble sentido de toujour en francés que también es siempre pero también todavía).

Mi favoritas sieguen siendo: 30 años mas tarde todavía está allá. 30 años mas tarde todavía sigue allá. 30 años mas tarde todavía sigue estando allá. Y solo en contextos contados: 30 años mas tarde todavía es allá. El uso de la traducción directissima "siempre" en este contexto no me parece correcta, ya que siempre es siempre y no desde hace un momento (estilismos literarias son la excepción).

Bueno, pero el idioma español es amplio en sus formas de decir las cosas y la meta es aprender el italiano. Y ahí se distingue ser y estar de otra manera que en español y algunas palabras tiene un sentido ligeramente distinto.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Nicoloide
Nicoloide
  • 18
  • 11
  • 6
  • 3

Me la marcó mala porque puse "siempre está allá"... :(

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MineraNRamirez

no es comprensible esta oración, si solo es para practicar esta bien.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Vctor790310

Esta oracion es gramaticalmente incorrecta. Ustedes no corrigen sus errores y confunfen al estudiante

Hace 1 semana