what is wrong with: eu como peixe cada dia?
It's not common here in portugal to say that, that means I eat fish "each day" and not "every day", which was what the question asked
Maybe it's right in Portugal, in Brasil it doesn't make sense
yeah, why not cada dia?
Cada dia is "each day", Todos os dias is "every day". There is a small but significant difference in meaning.
It can ALSO be "Eu como peixe todo dia".
It's right... all day is "o dia todo"
I still don't quite get the significant difference between "cada" and "todo" here. Shouldn't "eu como peixe a cada dia" be correct too ?
They have the same meaning here, but I think "cada" is a bit more emphatic, like "every single day".
Yes, i get you. So here "todo" is a bit better fit.
What about pescado? Peixe is when it is alive and pescado is when it is on your plate, cooked and ready to eat... check please. This is getting a bit literal
Fish is fish alive or dead... in the sea or on the plate... raw or cooked...
not in spanish and perhaps not in portuguese either
In spanish, not in pt
"todo dia" and "todos os dias" are synonyms, but "todos dias" is not correct. "Diária" is an adjective, but here you need to use an adverb, that would be "diariamente".
"todo dia" is still not accepted :(