I definitely think "going" should be an accepted answer, since in English it can be (and often is) used to mean the same as "leaving". Wiktionary gives this as one of the definitions of "go":
(intransitive) To leave; to move away. syn. ant. Please don't go! I really must be going. Workmen were coming and going at all hours of the night. (https://en.wiktionary.org/wiki/go#Verb)
I've reported it as "should be accepted", but I guess everyone else here did the same months ago, so I won't hold my breath ;)
That word order just doesn't work in English.
Unless the sentence is a question, English normally uses the subject-verb-object word order, and "leaves the train" would put the subject (the train) after the verb.
"Now the train leaves" and "The train leaves now" are possible options.
I've considered that as well, and I'm sure HQ have, too - after all, crowd-sourcing translations was originally the intended way of monetising the platform. It does bring a whole host of other problems, though - not least that the vast majority of error reports people send in are absolutely, ridiculously wrong.
Here's a screenshot of the first part of user-suggested translations for the sentence Kvinnan talar inte engelska. There are over 200 more like these. For just this sentence.
Wow... that's really horrifying/interesting to see, thanks for sharing the glimpse. I feel even worse for the ones I know I have sent that were like that. Not deliberately, of course, but there are at least two I know I sent and later realised the mistake was all mine, and I bet there are others. I suspect auto-correct on phones is the root cause for a good chunk of the totally wrong ones, like "he" instead of "the". The human brain, being so good at gap-filling, finds it hard to see the actual letters when they're very like the intended letters.
I promise I always double check before I report, but now I will quadruple check ;) Again, thanks for your time, and everyone else who is still working on the Swedish course.