It's just a bit frustrating when by intuition, I think, "the train is leaving now," but because the hover feature did not show "leave" as a possible translation of "går," I changed it to "the train is going now" and was marked wrong. :(
I used 'the train is going now' and according to my Swedish wife, that's perfectly acceptable as a translation.
I definitely think "going" should be an accepted answer, since in English it can be (and often is) used to mean the same as "leaving". Wiktionary gives this as one of the definitions of "go":
(intransitive) To leave; to move away. syn. ant. Please don't go! I really must be going. Workmen were coming and going at all hours of the night. (https://en.wiktionary.org/wiki/go#Verb)
I've reported it as "should be accepted", but I guess everyone else here did the same months ago, so I won't hold my breath ;)
That word order just doesn't work in English.
Unless the sentence is a question, English normally uses the subject-verb-object word order, and "leaves the train" would put the subject (the train) after the verb.
"Now the train leaves" and "The train leaves now" are possible options.
That's definitely accepted, so I don't know why you were marked wrong.
When talking about leaving, can someone tell me what is the difference between "går" and "lämar" ? Tack!
You need an object for lämnar (tåget lämnar stationen-the train leaves the station, Jag lämmar katten hemma-I leave the cat at home). When "gå" is used to mean leaving it is perhaps closer to "departure" (="avgå")
Allow 'going' for 'går'. Thanks.
You can say "Tåget går nu" eller "Nu går tåget." They both mean the same thing.