"The best defense is a good offense."
Translation:A melhor defesa é o ataque.
This is the kind of translation which is designed to steal a heart :-)
There are a number of issues (particularly if you speak British English). The main one is the loss of the adjective "good" in the translation. It is tempting to use the word "ofensa" but I think that is a false cognate. The indefinite article in "a [good] offense" has been replaced by the definite article in "o ataque'.
oh yes... boring... By the way, "a melhor defesa é o ataque" is a very common proverb in Portuguese. I used that yesterday =)
Same in English, the British English version is "The best form of defence is attack".
When that happens I think they should accept "proverb vs proverb" translation. Even though it is not so literal most of the time they have the same meaning. By doing this, maybe it could become easier to get... or not =/
In portuguese it would be better "um bom ataque" for "a good offense".
This is an idiomatic phrase that ought to be introduced in Portuguese first . This is another example where someone wants to steal a heart.