"Il est arrivé au même moment."

Traduction :Llegó en el mismo momento.

February 11, 2015

8 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Après un verbe de mouvement, la préposition ''a'' est utilisé. Ici, Ils auraient dû écrire: Llegó al mismo momento.

December 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/dadmax67

d'accord avec cette remarque, pourquoi " llegó al mismo momento" est-il refusé. ??

March 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/GiordanoBru

Je ne conteste pas le fait que "... al mismo momento." soit incorrect.

Par contre, des explications seraient les bienvenues.

March 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Iffappa

En espagnol comme en français, llegar (arriver, parvenir) est souvent suivi par a (à). Mais après des recherches en ligne, je constate qu'on dit bien llegar en el mismo momento, de la même manière qu'on dit, entre autres, llegar en el momento justo (arriver au bon moment).

February 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/mino1955

pourquoi rato n'est pas accepté

February 11, 2015

https://www.duolingo.com/profile/brunopages30

Rato s'utilise quand on parle d'une durée et momento d'un instant précis.

September 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/stephpagnol

Pourquoi " en el" ? Pourquoi "en" ne suufit il pas ?

August 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/dede1943

Pas de probleme

November 28, 2017
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.