Could someone clarify the meaning of "municipio" here? Can it refer to the city administration, ie the local government body, or does it only refer to the area?
Any city/town is a "município", big or small.
In U.S.A - California é um estado. Palo Alto é um município.
In Brazil - Bahia é um estado, Salvador é um município.
(Rio de Janeiro and São Paulo are not very good examples, because the states and their capitals have the same name)
So, o município de São Paulo é a capital do estado de São Paulo.
No. I don't recall learning that word in my Portuguese classes. But i might have ignored it since i rarely use it in English.
Município is most of the time used to refer to (small) towns not the city adminisration.
I'm not sure if I know exactly what "city administration" is, but we have "prefeitura". (Which is the town/city hall)
Prefeitura is the building/entity that manages all the city. It's where the mayor should be found.
"Município" is the name of the entire area within its borders under the management of the "prefeitura".
Sometimes "cidade" has the same meaning. And sometimes "cidade" refers only to the urban area.
Municipio = County, city, often used when talking about public services City Administration = prefeitura Capital city = capital
Município, as in English, is an urban administrative division having corporate status and powers of self-government or jurisdiction, the prefeito (mayor) being its representative. It can be MUCH larger than its main city, as it usually encompasses a wider rural area and all the urban areas inside it. Each município is usually divided into many distritos, each one of them having its own rural and urban area. The urban areas are the cities, towns, villages...
Now & then distritos emancipate, becoming a new, independent município, having its own prefeito and câmara dos vereadores (city council).
Note: do not mistake distrito for bairro (neighborhood).
Município = city - houses, churches, streets etc + countryside - farms, roads, woods, land that is outside the city).
In some parts of N America it could mean "He's got a job in the township."
Well, employment should work just as well as a job, and town should be just as good as municipality.
Piece of advice: The words work - trabalho and job - emprego have different connotations. Having a work does not necessarily mean you have a job and that applies also to Portuguese. "Ele trabalha na escola", "Ele tem um emprego na escola" and "Ele e' empregado na escola" "He works at school", "He has a job at school" and "He is employed at school" All these sentences are simmilar but not the same. did you get my point? ^^
Is there any difference between the nouns emprego e trabalho in this case? Could we say ele tem um trabalho/emprego interchangeably?
I can have trabalho without emprego and - in this case ( a job in a city) - I can have 'emprego' (job) without trabalho (work). It is interchangeable if I have a job and I really work.
municipality is not really used in Britain. We would be more likely to say 'he has a job with the council'
Is the council the area or the level of government? I would see municipality as the area over which the municipal government has jurisdiction. Does council work the same way? I'm Canadian, so "council" can be the body of people elected to represent areas within a city of town, e.g. the mayor and the councillors.) Just checking.
We use 'council' in Australia too. I'm going to struggle to remember to write 'municipality' when I redo this lesson.
In Britain the term council is used both for the elected members and the administration - who work in the council house or town hall depending on where you are