1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Él les hubiera aconsejado."

"Él les hubiera aconsejado."

Traducción:Er hätte euch beraten.

February 11, 2015

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jorgeoria

Otra errata? Euch es a vosotros, no a ellos. O no? Sería el os hubiera aconsejado o él hubiera aconsejado a vosotros.


https://www.duolingo.com/profile/saarl99

En Latinoamérica "Er hätte euch beraten" se traduce como "Él les hubiera aconsejado", ya que se usa la forma de "ustedes" en vez de "vosotros". Por eso está euch como opción.


https://www.duolingo.com/profile/Susipro

He reportado"er hätte ihnen beraten".


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

No. "er hätte ihnen beraten". 'ihnen' nunca es correcto en esta frase.

  • Er hätte mich beraten.
  • Er hätte dich beraten.
  • Er hätte sie beraten.
  • Er hätte uns beraten.
  • Er hätte euch beraten.
  • Er hätte sie beraten.

  • Er hätte Sie beraten.


https://www.duolingo.com/profile/Susipro

Gracias! No caí en que era con acusativo ;)


https://www.duolingo.com/profile/Diegol_Spanien

"Er hätte sie beraten". "sie" = "les" (a ellos)


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

les = a ellos/ a ellas/ a ustedes

ustedes = euch/Sie

ellos/ellas= sie

lo aceptamos ya desde hace mucho tiempo. El sistema no te lo aceptó?


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Perdona pero euch es para vosotros. No para ustedes. La opción con euch es incorrecta. Pues sería: "El os hubiera aconsejado".


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

en varios países latinoaméricanos, sí es equivalente. Ya te he dicho antes que en este curso aceptamos varias variantes del idioma. Si no te gusta una, ignórala y usa la que te gusta más. No me voy a repetir una segunda vez.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Creo que no está bien, pues esto lleva a confusiones y creo que hay gente aquí, que está aprendiendo español. Vi un comentario que decía: "En mexicano se dice...." Entonces tendríamos, el mexicano, el colombiano, el chileno, el peruano, etc.
Me parece que el castellano debe ser un idioma que hablemos en esa región del mundo, y no necesitemos traductores como en la China o en la misma España. Creo que en Alemán, y en este curso no se admiten esas ambigüedades, para la traducción al Alemán, claro.


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

Puedes opinarlo si quieres. Siempre hay varias formas de enseñaza y hay que decedirse para una. No a todos les conviene cada forma de aprendizaje, no es nada grave. También lo hemos explicado en una entrada fija en este foro. Es una lástima que tan poco te interesa informarte antes de iniciar un curso. Te lo doy, ya que alli está todo explicado, no necesito repetirme en todos los lugares https://www.duolingo.com/comment/11538925

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.