1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Du hättest ihn verlassen."

"Du hättest ihn verlassen."

Traducción:Lo habrías dejado.

February 11, 2015

13 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/GOLD28

Tú lo habrías dejado.

¿Por qué no es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Magina78

konjuntiv II. Unas veces se traduce como subjuntivo (tuviera/ tuviese) Otras como condicional (tendría). Pienso que traducirlo siempre como condicional es un error.


https://www.duolingo.com/profile/ManuelEspe2

En el lenguaje cotidiano, le y lo son equivalentes en varios contextos.


https://www.duolingo.com/profile/MarlonUllo1

Dejado= abandonado? O Dejado= permitido? Thanks in advance


https://www.duolingo.com/profile/ManuelEspe2

Hola. "verlassen" es Abandonado, permitir es "erlauben". Espero que le sirva la aclaración.


https://www.duolingo.com/profile/MariaLaBen

No son lo mismo." Tener que abandonar" o simplemente "abandonar." Me parece.


https://www.duolingo.com/profile/Turcos_y_Caicos

Reportado "Lo hubieras dejado"

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.