"Du hättest ihn verlassen."

Traducción:Lo habrías dejado.

February 11, 2015

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Magina78

konjuntiv II. Unas veces se traduce como subjuntivo (tuviera/ tuviese) Otras como condicional (tendría). Pienso que traducirlo siempre como condicional es un error.

August 28, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Malena_neu

No

January 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Malena_neu

Hallo

January 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/ManuelEspe2

En el lenguaje cotidiano, le y lo son equivalentes en varios contextos.

July 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MarlonUllo1

Dejado= abandonado? O Dejado= permitido? Thanks in advance

December 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ManuelEspe2

Hola. "verlassen" es Abandonado, permitir es "erlauben". Espero que le sirva la aclaración.

December 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Lilu104700

"Lo tendrias que haber abandonado." o "Lo hubieras abandonado" estan bien. (Español de Argentina)

July 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/GOLD28

Tú lo habrías dejado.

¿Por qué no es correcto?

March 11, 2019

Discusiones relacionadas

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.