False friend alert! The Swedish word "novell" is the same as the English "short story".
Just remembered 'novel' is also roman in Russian. Anyone know about the etymology of this word (roman)?
From Old French romanz (“common language (as opposed to Latin)”), from Medieval Latin rōmānicē, Vulgar Latin *romanicē (“in the way of the Romans (as opposed to the Franks)”) from Latin rōmānicus rōmānus. The meaning “common language” changed into “book in common language” and then into “adventure novel”.
Yes, as well as roman has the second meaning - (love) affair in Russian. Sorry for offtopic
I just want to point out that roman in Swedish does not have that extra meaning – that would be romans.
Why is the translation '...reads a novel' not accepted? Does it really have to be 'is reading '?
Yes, this is something that annoys me too, but they seem to switch it up between levels so either is acceptable, I believe.
Thats the exact answer I gave and it said it was wrong that it should have been The lady is ready 1 novel ??!
In english I think it would be quite rare to say "reading a novel" without a categorisation of the style e.g. romance novel, crime novel...would this be the same in Swedish?
I'd say no. It's perfectly fine to just say "... läser en roman.", or even "... läser en bok.".
Btw, the Swedish word for crime novel is deckare. Note that there is no roman there. Just deckare. So you would say "Kvinnan läser en deckare.".