1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "You try the rice."

"You try the rice."

Traduzione:Provi il riso.

August 12, 2013

23 commenti


https://www.duolingo.com/profile/GiuliaTek

Ma mi da sbagliato lui prova il riso e come correzione lei prova il riso ..


https://www.duolingo.com/profile/SerEng72

Ciao GiuliaTek, Duo ha rilevato errore con "Lui prova il riso" perché nella frase il soggetto è il pronome "You" che in inglese significa "Tu/Voi". Ha invece valutato come corretta la forma "Lei prova il riso", considerando il "Lei" come il pronome di "cortesia" e rispetto che si utilizza quando ci si rivolge ad una persona che non si conosce (Dare del "Lei"). Ricapitolando le traduzioni corrette sono:

1) "Tu/Voi provi/provate il riso"

2) "Lei prova il riso" (riferendosi sempre alla seconda persona singolare).

Bye!


https://www.duolingo.com/profile/StefanoDiS7

Ciao Sergio, se posso vorrei sottoporti quanto segue: io ho scritto "prova il riso" e mi ha dato ok, ma ripensandoci, se avessi voluto dire a te "prova il riso" nel senso di "provalo!" Come avrei dovuto dire?


https://www.duolingo.com/profile/Curious_Soul

Try the rice!(Prova il riso) Try it!(Provalo!)


https://www.duolingo.com/profile/romagno45

in italiano " tu provi il riso" non ha senso, forse " tu assaggi il riso" " tu prendi il riso ( al ristorante) " tu mangi il riso", ma provi il riso non ha senso


https://www.duolingo.com/profile/robertomar174620

Prova il riso carnaroli per fare un risotto! vedrai come viene bene!


https://www.duolingo.com/profile/Ross8824

Ho scritto: tu prova il riso. Me l'ha dato come errore. Perchè non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/RemusLupu

Tu hai usato il verbo al imperativo mentre l'esercizio usa il presente.


https://www.duolingo.com/profile/Giuse248217

Normalmente si usa "tu prova" come consiglio, generalmente come ordine imperativo si usa avere il TONO imperativo o dire "tu devi provare". Comunque, forse impropriamente si usa spesso il verbo imperativo nel presente come negli esempi al seguente link: http://context.reverso.net/traduzione/italiano-inglese/Tu+prova


https://www.duolingo.com/profile/lia829464

Io ho capito che la traduzione preferita da Duolingo è una traduzione letterale all'inglese. Non possiamo ricercare la forma più giusta in italiano perché ce lo da come errore. Io non ho mai mangiato una zuppa di pomodoro in vita mia eppure vi garantisco sono italiana


https://www.duolingo.com/profile/Anna466928

ma ci va il the? pensavo che con i nomi dei cibi non si mettesse!


https://www.duolingo.com/profile/DavideSpee

Ho scritto tu provi il riso e mi ha detto che è sbagliata dicendo che è VOI... come faccio a capire quando è io e quando è voi???


https://www.duolingo.com/profile/Gabriella106383

Marcellone sai già tutto cosa ti serve Duolingo?


https://www.duolingo.com/profile/MariaRosaM125598

Perché me lo da come errore, se l'ho scritto bene?


https://www.duolingo.com/profile/Aldo764190

Tu prova il riso e' sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/FrancoMond4

ho scritto tu prova il riso ha dato errore??


https://www.duolingo.com/profile/lella425144

Prova il riso secondo Duolingo errore


https://www.duolingo.com/profile/lucianacri370721

Io ho tradotto "tu prova il riso " In italiano é corretto. Non capisco perche non accetta questa traduzione. Qualcuno me lo spiega?


https://www.duolingo.com/profile/ZiaEtta

Ma perché mettete "tu prova"? Con la seconda persona si usa "provi" se è singolare e "provate" se è plurale. Se pensate a una forma imperativa, questa non lo è, perché è presente il soggetto ("you"), che all'imperativo si omette.


https://www.duolingo.com/profile/lucy419212

"tu prova il riso" non gli piace. Duo alle volte propone frasi che in italiano non hanno molto senso o possono essere tradotte con significati differenti che però non vengono accettati.


https://www.duolingo.com/profile/Daniela765485

Non capisco perchè non accetta: tu provi il riso.

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.